Артур Дойл - Рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник)
– И привез миссис Хантер из Лондона, чтобы избавиться от настойчивости мистера Фаулера?
– Именно так, сэр.
– Но мистер Фаулер, будучи человеком упрямым, как и подобает настоящему моряку, осадил дом, а встретившись с вами, сумел звоном монет и другими способами убедить вас, что у вас с ним общие интересы.
– Мистер Фаулер умеет уговаривать, человек он щедрый, – безмятежно отозвалась миссис Толлер.
– Ему удалось сделать так, что ваш почтенный супруг не испытывал недостатка в спиртном и чтобы на тот случай, когда ваш хозяин уедет из дома, лестница была наготове.
– Именно так, сэр, все и произошло.
– Премного вам обязан, миссис Толлер, за то, что вы разъяснили нам кое-какие непонятные вещи, – сказал Холмс. – А вот и здешний доктор и с ним миссис Рукасл! Мне думается, Уотсон, нам пора взять мисс Хантер с собой в Винчестер, так как наш locus standi[23] представляется сейчас довольно сомнительным.
Так была раскрыта тайна страшного дома с медными буками у парадного крыльца. Мистер Рукасл остался жив, но превратился в полного инвалида, и существование его теперь целиком зависит от забот преданной жены. Они по-прежнему живут вместе со старыми слугами, которым, наверное, так много известно из прошлой жизни мистера Рукасла, что у него нет сил с ними расстаться. Мистер Фаулер и мисс Рукасл обвенчались в Саутгемптоне на следующий же день после побега, и сейчас он правительственный чиновник на острове святого Маврикия. Что же касается мисс Вайолет Хантер, то мой друг Холмс, к крайнему моему неудовольствию, больше не проявлял к ней никакого интереса, поскольку она перестала быть центром занимающей его проблемы, и сейчас она трудится на посту директора частной школы в Уолсоле, делая это, не сомневаюсь, весьма успешно.
Сноски
1
Босуэлл, Джемс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексиографа С. Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
2
Иннер-Темпл – одна из четырех лондонских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавших ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
3
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
4
Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
5
Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
6
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
7
Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.
8
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
9
Наполеондоры – французские золотые монеты.
10
«Человек – ничто, дело – все» (франц.).
11
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.
12
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
13
Ремесло (франц.).
14
Посмотрим (франц.)
15
Матрос-индеец.
16
Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
17
Бенгалия – область в Индии.
18
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
19
В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».
20
Франко-прусская война закончилась в 1871 году.
21
Серпантайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
22
Так американцы называют город Сан-Франциско.
23
Положение (лат.).