Агата Кристи - Ранние дела Пуаро
38
«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».
39
Вперед! (фр.)
40
Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.
41
Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.
42
Примите мои комплименты (фр.)
43
Ага! (фр.)
44
пустяк! (фр.)
45
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.
46
Ну конечно (фр.)
47
для милой тети (фр.)
48
Ганс — презрительное прозвище немцев.
49
…от старины Баджера Коттерилла, а Коттерилл от Снукса Паркера. — Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер «барсук», Снукс — «долгонос».
50
В данный момент (фр.)
51
Вот именно (фр.)
52
Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших английских владениях.
53
Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.
54
Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях.
55
Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.
56
«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801—1859).
57
второму завтраку (англ.-инд.)
58
Ну что ж (фр.)
59
Это возможно (фр.)
60
Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики.
61
«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.
62
Ну вот! (фр.)
63
Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.
64
Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.
65
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
66
Друг мой (фр.)
67
Хорошенькая институтка (фр.)
68
Кругленьком приданом (фр.)
69
Отъявленный негодяй! (фр.)
70
Не повезло ей! (фр.)
71
Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.
72
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
73
Минуточку (фр.)
74
Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья, и т.п.
75
Прошу прощения (фр.)
76
Мэм (англ. ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.
77
Электрик — Имеется в виду ярко-синий цвет.
78
Вот именно! (фр.)
79
Милостивая государыня (фр.)
80
Ей-богу (фр.)
81
Открытый лист (фр.)
82
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
83
Настой из трав (фр.)
84
Какая жалость (фр.)
85
До свидания (фр.)
86
Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.
87
Преступления, они везде (фр.)
88
Напротив (фр.)
89
Дорогой друг (фр.)
90
Нортумберленд — графство на севере Англии.
91
Реформация — общественное движение в Западной и Центральной Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.
92
…открыв дверь купе. — В английских поездах дверь в купе открывается непосредственно на платформу.
93
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в 1440 году.
94
Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов.
95
Всемогущий Бог (фр.)
96
Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т.д.
97
Горжетка — накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.
98
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.
99
Забавы ради (фр.)
100
Хорошо! (фр.)
101
Мой друг (фр.)
102
Делать нечего (фр.)
103
Женщинами (фр.)
104
Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.
105
«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.
106
Мой друг (фр.)
107
Маргаритка (англ.)
108
Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.
109
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м2
110
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
111
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
112
Ну (фр.)
113
Мой друг (фр.)
114
Бог мой (фр.)
115
Здравствуйте (фр.)
116
В бридже партнеры сидят друг против друга.
117
…похищен премьер-министр… — Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра».
118
Так себе! (фр.)
119
Совершенно верно (фр.)
120
Великолепно! (фр.)
121
Так (фр.)
122
Такой.., приличный человек? (фр.)
123
В следующий раз (фр.)
124
А у вас? (фр.)
125
«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.
126
Хорошо (фр.)
127
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.