Энтони Беркли - Отравление в Уичфорде
Вышел в Англии в 1926 году.
Перевод выполнен М. Тугушевой специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков
Примечания
1
Кеджери — рыба с приправами и рисом.
2
По ходу дела (лат.).
3
Бесплатный бокал спиртного "на ночь".
4
Очевидно, автор имел в виду попытки ввести в Англии сухой закон.
5
Спи спокойно, Александр (фр.).
6
Здесь: "вскрытие" (лат.).
7
Здесь: точно сказано (фр.).
8
Иберия — древнее название Пиренейского полуострова, где расположены Испания и Португалия.
9
Имеется в виду книга Ф. Теннисона Джесса "Убийство и его мотивы".
10
Способна на все (фр.).
11
Вариация англ. Sheepwash — мыть овец.
12
Вариация англ. Twobottles — две бутылки.
13
Английский эквивалент "любопытной Варвары".
14
Хорошо (фр.).
15
Искаженное "crime passionne" — преступная страсть (фр.).
16
West — запад, East — восток (англ.).
17
Роджер пародирует знаменитое стихотворение О. Уайльда "Баллада Редингской тюрьмы".
18
Предел земли (лит.). Здесь: конец повествования.
19
Область в Австрии; административный центр город Грац.
20
Здесь: о прекращении преследования (лат.).
21
До свидания, мои дети (фр.).