Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
bison [baIsn], nomad ['[email protected]&d], neigh [neI]
Had the wanderer remained awake for another half hour a strange sight would have met his eyes. Far away on the extreme verge of the alkali plain there rose up a little spray of dust, very slight at first, and hardly to be distinguished from the mists of the distance, but gradually growing higher and broader until it formed a solid, well-defined cloud. This cloud continued to increase in size until it became evident that it could only be raised by a great multitude of moving creatures. In more fertile spots the observer would have come to the conclusion that one of those great herds of bisons which graze upon the prairie land was approaching him. This was obviously impossible in these arid wilds. As the whirl of dust drew nearer to the solitary bluff upon which the two castaways were reposing, the canvas-covered tilts of waggons and the figures of armed horsemen began to show up through the haze, and the apparition revealed itself as being a great caravan upon its journey for the West. But what a caravan! When the head of it had reached the base of the mountains, the rear was not yet visible on the horizon. Right across the enormous plain stretched the straggling array, waggons and carts, men on horseback, and men on foot. Innumerable women who staggered along under burdens, and children who toddled beside the waggons or peeped out from under the white coverings. This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people who had been compelled from stress of circumstances to seek themselves a new country. There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity, with the creaking of wheels and the neighing of horses. Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them.
At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men (во главе колонны скакало около двадцати: «два десятка или больше» степенных всадников со стальными лицами; to ride — ездить верхом; grave — важный, степенный, серьезный; iron — железо; face — лицо; score — зарубка, метка; два десятка), clad in sombre homespun garments and armed with rifles (одетых в домотканую одежду мрачных тонов и вооруженных винтовками; to clothe — одевать; sombre — мрачный, темный; to spin — прясть, сучить /шерсть/). On reaching the base of the bluff they halted (добравшись до основания утеса, они остановились), and held a short council among themselves (и провели между собой короткое совещание).
"The wells are to the right, my brothers (колодцы направо, мои братья)," said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair (сказал один из них, седой чисто выбритый мужчина с тонкими губами; hard — жесткий, твердый; негибкий; lip — губа; grizzly — серый; с сильной проседью).
"To the right of the Sierra Blanco — so we shall reach the Rio Grande," said another (направо от Сьерра-Бланко — так мы доберемся до Рио-Гранде, — сказал другой).
"Fear not for water," cried a third (не опасайтесь за воду, — вскричал третий). "He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people (Тот, кто может извлечь ее из камня, не покинет Свой избранный народ; to choose)."
"Amen! Amen!" responded the whole party (аминь, аминь! — ответили все: «ответил весь отряд»; party — отряд, команда, группа).
column ['[email protected]], sombre ['[email protected]], halt [hO:lt]
At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles. On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves.
"The wells are to the right, my brothers," said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair.
"To the right of the Sierra Blanco — so we shall reach the Rio Grande," said another.
"Fear not for water," cried a third. "He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people."
"Amen! Amen!" responded the whole party.
They were about to resume their journey (они как раз собирались продолжить свое путешествие; to resume — возобновлять, продолжать после перерыва) when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them (когда один из самых молодых и остроглазых воскликнул: «издал восклицание» и указал вверх на большой утес над ними; rugged — массивный, прочный; шероховатый, неровный; crag — скала, утес). From its summit there fluttered a little wisp of pink (с его вершины развевался маленький лоскуток чего-то розового; wisp — клочок, обрывок, фрагмент), showing up hard and bright against the grey rocks behind (отчетливо вырисовываясь на фоне серой скалы за ним: «вырисовываясь контрастно и ярко на фоне серых скал позади»; against — на фоне). At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns (увидев его, все натянули поводья и приготовили винтовки: «при этом виде произошло всеобщее натягивание поводьев и снимание с плеч винтовок»; to sling — подвешивать, перебрасывать через плечо; to unsling — освобождать от лямки, ремня; снимать с плеча; gun — огнестрельное оружие), while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard (в то время как всадники на свежих лошадях: «свежие всадники» галопом поскакали вперед, чтобы усилить авангард). The word ‘Redskins’ was on every lip (слово «краснокожие» было у всех на устах).
"There can't be any number of Injuns here (здесь не может быть много индейцев; Injun = Indian — индеец)," said the elderly man who appeared to be in command (сказал пожилой мужчина, который, по-видимому, был здесь главным). "We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains (мы миновали пауни, а других племен здесь нет, до тех пор пока мы не пересечем горы: «большие горы»)."
"Shall I go forward and see, Brother Stangerson," asked one of the band (мне выехать вперед и посмотреть, брат Стенджерсон, — спросил один из группы).
resume [rI'zju:m], rugged ['rVgId], reinforce [,ri:In'fO:s]
They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation and pointed up at the rugged crag above them. From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the grey rocks behind. At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns, while fresh horsemen came galloping up to reinforce the vanguard. The word `Redskins' was on every lip.
"There can't be any number of Injuns here," said the elderly man who appeared to be in command. "We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains."
"Shall I go forward and see, Brother Stangerson," asked one of the band.
"And I," "and I," cried a dozen voices (и я, и я, — вскричала дюжина голосов).
"Leave your horses below and we will await you here," the Elder answered (оставьте своих лошадей внизу, мы подождем вас здесь, — ответил старейшина). In a moment the young fellows had dismounted (моментально несколько всадников помоложе: «молодые парни» соскочили с коней; to mount — садиться на лошадь), fastened their horses (привязали их; to fasten — прикреплять, привязывать), and were ascending the precipitous slope (и полезли вверх по крутому склону; to ascend — всходить, взбираться, подниматься) which led up to the object which had excited their curiosity (к объекту: «который вел к объекту», который возбудил их любопытство; to lead). They advanced rapidly and noiselessly (они поднимались быстро и бесшумно; to advance — продвигаться вперед), with the confidence and dexterity of practised scouts (с уверенностью и ловкостью опытных скаутов; scout — разведчик). The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock (наблюдатели на равнине могли видеть, как они перескакивали со скалы на скалу; to flit — перелетать с места на место; порхать) until their figures stood out against the skyline (пока их фигуры не обрисовались: «выступили» на фоне неба). The young man who had first given the alarm was leading them (молодой человек, который первый поднял тревогу, возглавлял их). Suddenly his followers saw him throw up his hands (внезапно его отряд увидел: «его последователи увидели», как он всплеснул руками), as though overcome with astonishment (словно он был поражен чем-то; to overcome — охватить; овладевать, переполнять; astonishment — изумление, удивление; to astonish — изумлять, поражать, удивлять), and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes (и когда они догнали его, то, что предстало перед их глазами, произвело на них то же впечатление: «и, присоединившись к нему, они были взволнованы таким же образом видом, который встретили их глаза»; to affect — оказывать воздействие; волновать, трогать).
dozen ['dVz(@)n], fasten ['fA:s(@)n], precipitous [prI'[email protected]]
"And I," "and I," cried a dozen voices.
"Leave your horses below and we will await you here," the Elder answered. In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope which led up to the object which had excited their curiosity. They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts. The watchers from the plain below could see them flit from rock to rock until their figures stood out against the skyline. The young man who had first given the alarm was leading them. Suddenly his followers saw him throw up his hands, as though overcome with astonishment, and on joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes.
On the little plateau which crowned the barren hill (на плоской вершине лишенного растительности возвышения: «на маленьком плато, которое увенчивало лишенный растительности холм»; plateau — плато, плоская возвышенность; to crown — венчать, увенчивать; покрывать вершину; barren — бесплодный; hill — возвышение, холм) there stood a single giant boulder (стоял единственный огромный валун), and against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness (и прислонившись к этому валуну лежал высокий человек, с длинной бородой и резкими чертами лица, но крайне худой: «чрезмерной худобы»; hard-featured — имеющий грубые, резкие черты лица; features — черты лица). His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep (его умиротворенное лицо и регулярное дыхание показывали, что он крепко спал). Beside him lay a little child (рядом с ним лежал маленький ребенок), with her round white arms encircling his brown sinewy neck (обняв своими пухленькими белыми ручками его коричневую жилистую шею; round — округлый; полный; to encircle — охватывать по окружности; sinew — сухожилие), and her golden haired head resting upon the breast of his velveteen tunic (а ее головка с золотистыми кудряшками: «ее золотоволосая голова» покоилась на его вельветиновой куртке). Her rosy lips were parted (ее розовые губы приоткрылись; to part — разделяться; расступаться), showing the regular line of snow-white teeth within (обнажив ряд: «показывая правильную линию» белоснежных зубов), and a playful smile played over her infantile features (а на ее детском лице играла веселая улыбка; playful — игривый, веселый, шаловливый). Her plump little white legs terminating in white socks and neat shoes with shining buckles (ее маленькие пухленькие ножки в белых носочках и изящных туфельках: «ее пухленькие белые ножки, оканчивающиеся белыми носками и изящными туфельками» с блестящими пряжками), offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion (странно дисгармонировали: «предлагали странный контраст» с длинными иссохшими ногами ее компаньона; member — конечность). On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards (на выступе скалы над этой странной парочкой сидели: «стояли» три важных грифа; solemn — важный, серьезный; мрачного, темного цвета), who, at the sight of the new comers uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away (которые при виде вновь появившихся сипло заклекотали в разочаровании: «издали хриплые вопли разочарования» и угрюмо захлопали крыльями, улетая прочь; to flap — хлопать крыльями).