Эллери Квин - Зубы дракона
— Потому что мы не можем себе этого позволить, — вздохнула Керри. — К тому же в Атлантик-Сити было очень неплохо.
— Я бы заглянул к тебе раньше, Эл, но ты знаешь, как это бывает… После женитьбы приходится тут же начинать подыскивать квартиру…
— Атлантик-Сити, квартира… — Мистер Квин выглядел испуганным. — Не понимаю, о чем вы?
— О семейном бюджете. — На лице Бо было написано виноватое выражение, часто свойственное женатым мужчинам. — Я не могу позволить себе бездельничать, Эллери. Как только мы устроимся, я вернусь к нашему старому бизнесу — «Конфиденциальные дела требуют конфиденциальности? Обратитесь к нам — и вы не пожалеете». И так далее…
— Ничего подобного, — твердо заявил мистер Квин. — Я подыщу себе нового партнера.
— Что?! — завопил Бо. — То есть как? А как же я?
— С тобой покончено, дружище.
Бо выглядел ошарашенным.
— Но, Эллери, ради бога… Я же должен зарабатывать на жизнь, верно?
— Вовсе нет.
— А кроме того, — сердито продолжал Бо, — что значит, со мной покончено? Чьи деньги вложены в эту дыру? Никогда не думал, что ты способен…
Керри ласково погладила напрягшийся бицепс мужа.
— Разве ты не видишь, что этот джентльмен прячет что-то в рукаве? Успокойся и слушай, Бо.
— Понимаете, — мечтательно промолвил Эллери, глядя на сердито уставившегося на него Бо, — после вашей свадьбы я сидел здесь и ломал себе голову над тем, что преподнести двум молодым идиотам в качестве свадебного подарка.
Керри рассмеялась, а Бо покраснел.
— Какую-нибудь антикварную книгу, — продолжал мистер Квин, — или знаменитую марку Британской Гвианы 1856 года, или драгоценный камень из короны знаменитого монарха, или полностью меблированный особняк из десяти комнат с фресками Риверы?[29] Нет, сказал я себе, это слишком банально. Мой дар мистеру и миссис Раммелл должен быть поистине эпическим — creme de la creme.[30] И тогда я придумал!
Керри захлопала в ладоши.
— Что же? Я знаю, что это мне понравится!
— Надеюсь, — пробормотал мистер Квин.
— Выкладывай, чертов болтун! — рявкнул Бо.
— Я решил, — промолвил сияющий мистер Квин, — преподнести вам подарок, достойный меня. Я решил подарить вам… — И он пустился в столь любимые им лирические отступления. — Не помню точное число — вам следует быть со мной терпеливыми, ребята… Я бы сказал, что это… дайте подумать… почти четырнадцать миллионов долларов.
— Четырнадцать… — Керри быстро заморгала.
— Повтори, — хрипло произнес Бо.
— Не ловите меня на слове, — поспешно сказал мистер Квин. — Это может оказаться не более жалких тринадцати миллионов.
— Он шутит! — простонала Керри.
— Слушай, обезьяна! — возмутился Бо. — В чем дело?
Мистер Квин усмехнулся:
— После вашей свадьбы мои таланты были в основном направлены на то, как признать недействительным завещание старика Коула. Ваша женитьба означала, что Керри теряет пожизненный еженедельный доход в полные пять тысяч — теперь, когда смерть Марго Коул точно установлена…
— Ты имеешь в виду… что тебе удалось?.. — с благоговейным страхом начал Бо.
— Это вращалось вокруг деликатного момента, но лучшие юридические авторитеты вроде бы на нашей стороне. Ты ведь адвокат — во всяком случае, был им. Что требует закон для того, чтобы подпись завещателя была подтверждена свидетелями?
— Ну, — ответил Бо, скребя поросшие свежей щетиной щеки, — полагаю, твердой уверенности, что здесь нет никакого мошенничества. Доказательств, что подпись завещателя законна, что она поставлена на определенном завещании в определенное время. Короче говоря, то же, что при нотариальном заверении контрактов, — подтверждения подписи.
— Так вот, формальность, на основании которой завещание, возможно, признают недействительным, касается подписи свидетелей. Согласно заявлению капитана Энгуса, он и радист поставили свои подписи до того, как на документе появилась подпись завещателя. Фактически радист, подписываясь не в присутствии Коула, не только подтверждал еще не существующую подпись завещателя, но даже не мог с уверенностью сказать, что подписанная им бумага вообще была завещанием или именно тем завещанием, которое соответствовало намерениям завещателя. К тому же капитан Энгус покинул каюту, прежде чем де Карлос подписался за Коула, так что он не может формально удостоверить, когда именно была поставлена эта подпись. Есть и другие обстоятельства, но полагаю, что этого будет достаточно. Судья по делам о наследстве, возможно, с радостью ухватится за технические погрешности и объявит завещание недействительным — ведь оно чертовски несправедливое и запутанное. В таком случае Коул будет считаться умершим, не оставив завещания. А так как Марго Коул умерла бездетной, то мисс Керри Шон, ныне миссис Бо Раммелл, является единственной наследницей покойного! Ну, что вы думаете о моем скромном свадебном подарке, миссис Раммелл?
Но миссис Раммелл начала всхлипывать, а Бо стоял что-то бормоча и усмехаясь как безумный.
Со временем мистер Квин получил письма из Парижа, Монте-Карло, Каира, Бали — подробные письма на дорогой бумаге, способные вызвать улыбку на самых суровых чертах. Были и письма от мисс Вайолет Дей, вновь нанятой миссис Раммелл в качестве секретарши-компаньонки и проводившей большую часть времени обыгрывая в пинг-понг мистера Раммелла, что постоянно повергало его в бешенство.
Но мистер Квин едва улыбался, будучи озабоченным очередным делом.
Каким именно?
Ну, это уже другая история.
1
Браммелл Джордж Брайен по прозвищу Бо (Beau — красавчик) (1778–1840) знаменитый английский щеголь, друг короля Георга IV.
2
Buck (Бак) — лихой парень, щеголь (англ.); Butch (Бутч) — сокращение от Butcher — мясник (англ.).
3
Законодатель мод (лат.).
4
Перигрин Пикль — герой романа английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721–1771) «Приключения Перегрина Пикля».
5
Грант, Улиссус (1822–1885) ― американский генерал, в 1869–1877 гг. президент США.
6
Американский миллионер (лат.).
7
Состав преступления (лат.).
8
Прощайте (исп.).
9
Ступайте с Богом (исп.).
10
Эльба — остров в Тирренском море; в 1814–1815 гг. место ссылки императора Наполеона I.
11
Тейлор, Роберт (Спанглер Арлингтон Бру) (1911–1969) — американский киноактер.
12
«Веселая вдова» — оперетта Ф. Легара, экранизированная в Голливуде в 1934 г.
13
Гарбо (Густаффсон), Грета (1905–1990) ― американская киноактриса, шведка по происхождению.
14
Дик Трейси ― частный сыщик, персонаж комиксов и кинофильмов.
15
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) ― австрийский психолог, основатель психоанализа.
16
Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.
17
В греческом мифе сын царя (а не царь) Сидона, Кадм, по совету богини Афины, посеял зубы убитого им дракона, из которых тут же выросли воины, начавшие убивать друг друга.
18
Дорогой (фр.).
19
«Кольцо и книга» — название поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
20
Рино — город в штате Невада, где существовала самая облегченная в США процедура развода и куда со всей страны съезжались супруги, желавшие развестись.
21
Помпей, Гней (106–48 до н. э.) ― римский полководец и государственный деятель.
22
Непереводимая игра слов ― Villainy at the Villanoy.
23
Наедине (фр.).
24
Гудини, Гарри (Эрих Вайе) (1874–1926) — американский фокусник.
25
Лондонская и парижская полиции.
26
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист.
27
Движутся (фр.).
28
Франкенштейн ― герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) ― ученый, создавший человекоподобного монстра, который погубил его самого.
29