Энтони Беркли - Дело об отравленных шоколадках
— А вы сможете доказать все, о чем вы говорили, мистер Читтервик? — Мисс Дэммерс не дала мистеру Читтервику сослаться на избитую цитату.
Мистер Читтервик запнулся.
— Я… Наверное, смогу, — ответил он, запинаясь.
— Сомневаюсь, — бросила мисс Дэммерс. Под скептическим взглядом мисс Дэммерс мистер Читтервик принялся объяснять;
— Дело в том, что сэр Юстас, с которым я имел удовольствие недавно познакомиться, — по лицу мистера Читтервика пробежала гримаса, видно, знакомство было не из приятных, — так вот, то немногое, что сэр Юстас мне сообщил, так сказать, не намеренно… то есть я хочу сказать, что, пока я обедал с ним, я очень деликатно пытался его расспросить… и постепенно личность убийцы окончательно для меня прояснилась… Он обронил несколько случайных фраз, сущие пустяки, но…
— Сомневаюсь, — резко оборвала его мисс Дэммерс. Мистер Читтервик совсем смешался.
Роджер поспешил ему на помощь:
— Ну хорошо, подождем пока с доказательствами, мистер Читтервик, и предположим, что ваше толкование это чистый вымысел. Вы остановились на том, что брак между мистером Юстасом и миссис Бендикс стал неизбежен.
— Да, верно, — сказал мистер Читтервик, с благодарностью глядя в глаза своему спасителю. — И тогда эта дама приняла страшное решение и осуществила свой очень тонкий план. Я думаю, что я все объяснил. За ней еще сохранилось право посещать дом сэра Юстаса, благодаря чему она однажды, когда его не было дома, пришла и напечатала письмо на его машинке. У нее способности к подражанию, и ей ничего не стоило, позвонив мужу миссис Бендикс, сымитировать голос мисс Делорм.
— Мистер Читтервик, кто-нибудь из нас знаком с этой дамой? — Это было требование миссис Филдер-Флемминг.
Мистер Читтервик совсем смешался.
— Э-э-э… ну… да… — Он мялся, выдавливая слова. — Ну, помните, она взяла две книжки в шкафу мисс Дэммерс и отнесла их сэру Юстасу. Ну вот.
— Теперь я буду осторожнее в выборе друзей, — с легким сарказмом заметила мисс Дэммерс.
— Значит, вы говорите, бывшая любовница сэра Юстаса? — пробормотал Роджер, перебирая в уме имена из длиннющего списка, которые он мог припомнить.
— Ну да, — подтвердил мистер Читтервик. — Но об этом никто не знал. То есть… Господи, как же мне трудно. — И он стер платком пот со лба. Вид у него был совсем жалкий.
— А ей что ж, удалось это скрыть? — допытывался Роджер.
— Да… Да, ей и правда удалось все скрыть… То есть подлинный характер их отношений. Никто даже и не заподозрил их в близости.
— Так, может, они и не знали друг друга, — не унималась миссис Филдер-Флемминг, — раз их никто и никогда не видел вместе?
— Нет, одно время их видели вместе, — сказал мистер Читтервик, затравленно обводя взглядом своих сотоварищей по Клубу. — И очень часто. Потом, как я понимаю, они решили, что им лучше сделать вид, что они разошлись, и они стали встречаться тайно.
— Не пора ли назвать имя дамы, Читтервик? — прогремел на весь Клуб сэр Чарлз, само воплощение законности.
Мистер Читтервик с трудом выбрался из-под канонады сыпавшихся на него вопросов.
— Знаете, это странно, но преступники никогда не умеют вовремя остановиться. Разве это не так? — устало проговорил он. — Да, это очень часто бывает. Уверен, что ни за что не нашел бы разгадку, удовлетворись преступница хотя бы тем, что ей удалось из ее замечательного плана. Но ей понадобилось подставить другого, свое преступление приписать ему… Человек очень неглупый, о чем свидетельствует великолепно задуманное убийство, она должна была забыть старые счеты, быть выше. Конечно, ее план не удался. То есть, я бы сказал, — удался только наполовину. Так почему было не признать частичное поражение? Зачем искушать Судьбу? Провал был неизбежен… Неизбежен…
Мистер Читтервик был просто в отчаянии. Он лихорадочно перебирал свои листочки, и его так трясло, что он едва не вываливался из кресла.
— Боже мой, — протянул он в каком-то исступлении, будто на грани помешательства. — Как же мне трудно! Но остается последнее. Я — про алиби. Мысль об алиби пришла потом благодаря счастливому стечению обстоятельств. Ведь отель «Сесиль» и отель «Савой» находятся неподалеку от Саутгемптон-стрит, не так ли? Мне известно, что у этой дамы есть подружка, женщина в какой-то степени необыкновенная. Практически все время она в отъезде, в разных исследовательских экспедициях, причем в экспедициях участвует она одна и ведет исследования в одиночку. Попадая в Лондон, она проводит здесь день-два, не больше, и при этом я убежден, она из тех, кто очень редко читает газеты.
Даже если бы ей и случилось прочесть в газете об убийстве миссис Бендикс, вряд ли бы у нее шевельнулись какие-нибудь подозрения, особенно в отношении ее подруги. Я установил, что накануне убийства эта женщина, которую, между прочим, зовут Джейн Хардинг, провела две ночи в отеле «Савой» и утром того же дня, когда пакет с шоколадом был доставлен сэру Юстасу, отбыла в Южную Африку. Где она может быть теперь, не имею ни малейшего представления. Единственное, что я знаю, в Лондон она прибыла из Парижа, где провела целую неделю. Убий… убийца знала, что подруга будет в Лондоне, и потому срочно поспешила в Париж. К сожалению, — как бы извиняясь, сказал мистер Читтервик, — тут многое основано на догадках. Но, я думаю, ей ничего не стоило попросить подругу отправить пакет из Лондона, поскольку почтовая пошлина из Франции в Англию очень высока. И уж совсем было просто устроить так, чтобы пакет доставили утром того дня, когда должно было состояться свидание сэра Юстаса с миссис Бендикс за обедом в отеле. Она могла сказать подруге, что конфеты были подарком ко дню рождения или что-то в этом роде… и… и что пакет надо отправить тогда-то, чтобы его получили в определенное время на следующий день.
Мистер Читтервик вытер пот со лба и посмотрел на Роджера, ища сочувствия. Роджер ответил ему недоумевающим взглядом.
— Боже мой, как же мне трудно, — прошептал мистер Читтервик, словно в забытьи. — Как невероятно трудно. Единственное, что меня успокаивает…
Алисия Дэммерс поднялась из-за стола и стала не спеша собирать свои вещи.
— К сожалению, мне пора, — сказала она. — У меня сегодня свидание. Надеюсь, господин президент извинит меня.
— Разумеется, — ответил Роджер, несколько удивленный.
Подойдя к двери, мисс Дэммерс обернулась:
— Очень жаль, что я не услышу, чем завершится ваша версия, мистер Читтервик. Но повторяю: я очень сомневаюсь в том, что вам удастся ее доказать.
И она вышла из зала.
— Абсолютно права, — прошелестел мистер Читтервик, в оцепенении глядя ей вслед. — Точно знаю, что не удастся. Но сомнений у меня нет. Увы, ни малейших.
Всех как громом поразило.
— Как?! Вы считаете?.. — взвизгнув, закудахтала миссис Филдер-Флемминг.
Мистер Брэдли первый взял себя в руки.
— Ну что же, по крайней мере ясно, что рядом с нами работал настоящий криминалист-практик, — провозгласил он в манере, явно усвоенной им не в Оксфорде. — Весьма и весьма любопытно.
И снова напряженное молчание сковало Клуб.
— Позвольте спросить, — президент был совершенно обескуражен, — так для чего же мы тут собираемся?
Никто не решился высказать вслух то, о чем он сейчас подумал.
Примечания
1
Ищите мотив (фр.).
2
Неприкосновенность закона (лат.).
3
Нанесения обиды (лат.).
4
То, в чем искренне убеждены (лат.).
5
Благих намерений (лат.).
6
Ищите женщину (фр.).
7
Голые факты (лат.).
8
Смысл существования (фр.).