Агата Кристи - Багдадская встреча
– А верно, странно, – задумчиво проговорила Виктория, – что у Ричарда оказалась одна половина разгадки, а вторая – у меня? Прямо как будто бы…
– Как будто бы так и было предназначено, – с улыбкой докончил ее фразу мистер Дэйкин. – Что же вы собираетесь дальше делать, позвольте поинтересоваться?
– Найду какую-нибудь работу. Надо будет сразу же начать поиски.
– Особенно не ищите, – посоветовал мистер Дэйкин. – По-моему, работа сама к вам идет.
И он потихоньку вышел, уступив место Ричарду Бейкеру.
– Послушайте, Виктория, – сказал Ричард. – Венеция Сэвил, оказывается, вообще не приедет. У нее свинка. А вы были очень полезным членом экспедиции. Не хотите ли вернуться? Правда, к сожалению, только за стол и кров. Ну и, может быть, вам еще будет оплачен обратный проезд в Англию – но об этом позже. На той неделе прилетает миссис Понсфут Джонс. Ну, так как?
– Ой, я вам на самом деле нужна? – обрадовалась Виктория.
Неизвестно по какой причине Ричард Бейкер сильно покраснел, закашлялся и стал протирать стекла своего пенсне.
– Я думаю, – проговорил он, – что вы у нас будете… э-э… очень кстати.
– Я бы с большим удовольствием, – ответила Виктория.
– В таком случае пакуйте вещи, и поедем прямо сейчас, – сказал Ричард. – Или у вас есть желание еще побыть в Багдаде?
– Ни малейшего!
– А вот и ты, милая Вероника, – сказал профессор Понсфут Джонс. – Ричард тут из-за тебя такой переполох поднял. Ну-с, я вам обоим желаю счастья.
– Что это он такое сказал? – недоуменно спросила Виктория, когда профессор ушел, погруженный в мысли.
– Ничего, – ответил Ричард. – Вы же знаете, какой он путаник. Просто он немножко предвосхитил события.
Примечания
1
Дорогу! (араб.)
2
Ар-Рашид – главная торговая магистраль Багдада; названа именем легендарного халифа Харун-ар-Рашида.
3
Тигр – крупная река в Ираке и Турции, сливается с рекой Евфрат. Междуречье Тигра и Евфрата – один из древнейших центров цивилизации (Вавилония, Ассирия, Шумер).
4
Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.
5
Оттоманка – широкий мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и с валиками по бокам.
6
Киркук – город на северо-востоке Ирака (в Курдистане).
7
Здесь явный намек на Иосифа Сталина (1879–1953), которого в правительственных кругах Запада именовали не иначе как «дядя Джо».
8
Британский музей – один из крупнейших музеев мира, в Лондоне, открыт в 1759 году. Памятники первобытного, древневосточного, средневекового искусства, собрания рисунков, гравюр, рукописей, керамики, монет, медалей.
9
Бернадотт – шведский дипломат, в 1949 году был похищен палестинскими террористами.
10
Тутинг – лесопарковая зона на юге Лондона.
11
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
12
Виктория – большой лондонский вокзал, соединяет столицу с портами на южном побережье Англии.
13
Королева Виктория (1819–1901) – королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
14
Шекспир Вильям (1564–1616) – английский поэт и драматург. Крупнейший гуманист эпохи Возрождения.
15
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт и политический деятель. Основные литературные произведения – «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», где, используя библейские сюжеты и образы, он отразил события английской революции XVII века.
16
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей Великобритании с зарубежными странами.
17
Уехать – значит отчасти умереть (искаж. фр.)
18
Слова Ромео в сцене прощания с Джульеттой (акт II, сц. 2).
19
Кенсингтон – рабочий район Лондона на южном берегу реки Темзы.
20
«Картье» – известный ювелирный магазин, расположенный на Бонд-стрит.
21
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона; известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, и частными картинными галереями. На Бонд-стрит жил национальный герой Британской империи адмирал Нельсон (1758–1805).
22
Трафальгар-сквер – площадь в центральной части Лондона; одно из известнейших мест города; здесь проводятся различные митинги и демонстрации, на площади находится памятник адмиралу Нельсону; названа в память о победе английского флота в трафальгарском сражении.
23
Адмиралтейство – здание в Лондоне, где до 1964 года находилось Адмиралтейство – Военно-морское министерство Великобритании.
24
Пэл-Мэл – улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.
25
Пикадилли – одна из главных улиц в центральной части Лондона.
26
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские ателье.
27
«Савой» – одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц на улице Стрэнд.
28
Макинтош – пальто из непромокаемой ткани, названо по имени шотландского химика Макинтоша, нашедшего способ изготовления этих тканей.
29
«Сэндерс, Начальник реки» – популярный приключенческий роман Эдгара Уоллеса (1875–1932).
30
Портланд-Плейс – широкая улица в центральной части Лондона, на которой находятся здания некоторых посольств.
31
Миля – единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.
32
Абердин – город и порт в Великобритании (Шотландии) на Северном море.
33
Бирмингем – город в Великобритании, административный центр графства Уэст-Мидлендс.
34
Тотнем-Корт-роуд – улица в центральной части Лондона; известна своими магазинами радиотелевизионной и акустической аппаратуры.
35
Юнеско – межправительственная специализированная организация ООН. Существует с 1946 года с целью содействия миру и международной безопасности путем развития сотрудничества между государствами в области просвещения, науки и культуры. Штаб-квартира находится в Париже.
36
Басра – город и морской порт в Ираке.
37
Стерлинговая зона – ряд стран, в которых наряду с национальной валютой имел хождение английский фунт стерлингов. Как правило, это либо бывшие колонии Великобритании, либо страны, находившиеся под ее протекторатом.
38
Мосул – город в Ираке на реке Тигр, административный центр.
39
Грин-парк – парк в центре Лондона, тянется вдоль улицы Пикадилли, известен со 2-й половины XVII века.
40
«Ритц» – лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Основана швейцарцем С. Ритцом в 1906 году; название ее стало символом роскоши.
41
Вестминстерское аббатство – особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, в ней похоронены многие выдающиеся люди.
42
Месопотамия – область в среднем и нижнем течении рек Тигр и Евфрат. Один из древнейших очагов цивилизации. На территории Месопотамии в 4–3 тысячелетиях до н. э. уже сформировалась государственность (Ур, Урук, Лагош и др.).
43
Фулемский дворец – официальная резиденция епископа Лондонского.
44
«Америкен-экспресс» – английский филиал крупной американской туристической фирмы; имеет отделения во многих городах Великобритании.
45
Xитроу – крупнейший аэродром Великобритании. Расположен к западу от Лондона.
46
Шат-эль-Араб – общее русло Тигра и Евфрата в нижнем течении.
47
Фут – единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.
48
Кашгар – город в Западном Китае, на реке Кашгар, в центре большого оазиса у южного подножия Тянь-Шаня.
49
Эфенди – господин (вежливое обращение к мужчине в странах Ближнего и Среднего Востока).