Эрл Биггерс - По ту сторону занавеса
– Чай, сэр, – доложил камердинер.
– Во всяком случае, я на это надеюсь, – пробормотал Барри Кирк.
Камердинер принялся обслуживать гостей. Первую чашку чая он подал мисс Морроу, а затем обратился к инспектору Дуффу.
– А что вы желаете, сэр?
Пристально глядя ему в глаза, инспектор ответил:
– Один кусок сахара, всего лишь.
ГЛАВА XIV
Обед вдвоем
С невозмутимым выражением лица Парадиз разлил чай, всем подал бутерброды и пирожные и покинул гостиную. Чашка в руке Барри Кирка на минуту застыла у рта, хозяин обвел вопросительным взглядом гостей. Инспектор Дуфф улыбнулся в ответ и счел нужным дать пояснение:
– Могу лишь сообщить вам, сэр, что цианистый калий обладает сильным запахом горького миндаля.
– Чрезвычайно обязан вам, инспектор, запомню это на всю жизнь. Вы тоже запомните, – обратился он к Чану. – И если только у меня создастся когда-нибудь впечатление, что расцвел миндаль, я немедленно вызываю нового камердинера.
– Запомню, – серьезно пообещал Чарли.
– Во всяком случае, – продолжал хозяин принимаясь за чай, – с этого момента жизнь становится интереснее, риск определенно придает ей особый смысл. «Быть или не быть» – невольно станешь думать каждый раз.
– Теперь мы обязаны относиться к Парадизу с пониманием, – тоже принимаясь за чай высказался Чарли Чан. – Нельзя забывать, что доброе отношение и приятное слово согревает душу три зимы, злое же и недоверчивое ранит, как непрерывный шестимесячный мороз. И нашей психике такое отношение к зависящему от нас человеку несомненно принесет пользу.
– Я думаю! – фыркнул Барри Кирк.
Тут взгляд его упал на понуро сидевшего со своей чашкой майора Дюрана, и Барри подумал, что их разговор приобретает несоответствующий обстоятельствам какой-то фривольно-легкомысленный тон. Они себе пересмеиваются, а этот несчастный сидит как в воду опущенный. Подумать только, сколько же ему пришлось пережить! Желая отвлечь майора от печальных мыслей, хозяин задал ему банальный вопрос:
– Скажите нам, господин майор, какое впечатление произвели на вас Соединенные Штаты?
По обыкновению вздрогнув – это майор делал всегда, возвращаясь к окружающей жизни из своей пропасти отчаяния, – он не сразу понял смысл вопроса.
– Ах да, вы спросили, сэр, о моем впечатлении о вашей великой стране. Что ж, боюсь, не буду оригинальным, если скажу, что пока что у меня одно впечатление – ее размеры. Вы понимаете, что я говорю о территории.
Дуфф кивком подтвердил слова майора.
– Всю дорогу мы только об этом и говорили, – пояснил он. – Вам, американцам, трудно представить, какое впечатление производит Америка на человека, прибывшего из такой страны, как Англия. Ведь там несколько миль в любом направлении – и человек непременно окажется у моря. Тут же… Каждый день мы выглядывали из окна поезда с недоверием и даже тревогой – где же, наконец, это море? Казалось, никогда не доберемся до цели.
– Да, что касается этого, тут вы правы. Соединенные Штаты – огромная страна. Некоторые даже находят, что слишком большая.
– Нет, мы так не считаем, – возразил майор, и на его губах даже появилась тень улыбки. – Однако следует признать, что такая страна обладает неограниченными возможностями. И еще я мог бы добавить только одно, – сказал он, бросив быстрый взгляд на мисс Морроу, – ваши женщины – очаровательны.
Молодая женщина улыбнулась.
– Как это мило с вашей стороны, комплименты всегда приятно слушать.
– О нет! – живо возразил майор. – Никаких комплиментов. Я говорю совершенно серьезно. Что же касается вас, мисс – да, кстати, я пока не знаю, каким образом вы связаны с этим уголовным делом.
– Я сотрудница прокуратуры. Майор был сражен.
– Разрази меня гром! – вскричал он. – И слов не нахожу. Вот только меня удивляет, что в таком случае граждане вашей страны не проявляют еще большего уважения к закону.
– Еще раз благодарю! – опять улыбнулась мисс Морроу. – Это очень лестно, вот только не знаю, для меня или для моей страны.
– Прошу извинить меня, – заявил майор, вставая, – но мне уже пора. Поездка была очень продолжительной, потом такое разочарование… Я, разумеется, притворялся, уверяя, что не верю в появление Эвы. Ведь если говорить честно, после долгих лет ожидания и бесчисленных ложных сведений о ее появлении, я все-таки не теряю надежды. Вот и на этот раз… особенно. Получив вызов такого знаменитого детектива, как сэр Фредерик Брус… я на секунду поверил его словам. Теперь мне не будет покоя до тех пор, пока я не увижу женщину, так внезапно покинувшую ваш дом сегодня вечером.
– Мы не теряем надежду ее отыскать, – поддержал майора инспектор Дуфф.
– Я тоже постараюсь держаться. Вы идете, инспектор?
– Да, разумеется, – встал и инспектор.
– Нам не мешало бы поговорить, господин инспектор, – заметил Чарли Чан.
Дуфф остановился, заявив, что всегда придерживался мнения: ничего не откладывать на потом.
– Вы идите, – сказал он Дюрану, – я скоро к вам присоединюсь.
– Прекрасно, – ответил Дюран. – Я заказал для вас номер в отеле «Св. Франциск». Надеюсь, вы одобрите мой выбор.
– Благодарю, что вы позаботились об этом, – поклонился инспектор. – Так что скоро увидимся.
Затем майор поблагодарил Барри Кирка за то, что он так гостеприимно принял его, совсем незнакомого человека.
– Не стоит благодарности, – пожал ему руку молодой человек. – И приглашаю приходить сюда почаще. Я пришлю вам карточки нескольких здешних клубов. И, возможно, вскоре приглашу вас на небольшой званый вечер.
Майор Дюран рассыпался в благодарностях, попрощался со всеми и ушел.
– Очень приятный человек, – отозвался об ушедшем инспектор Дуфф и энергично обратился к китайскому детективу: – Не станем терять время, сержант. С чего начнем? От капитана Флэннери я узнал, что в оставленных сэром Фредериком вещах не обнаружено никаких записок и бумаг.
Чарли Чан подтвердил, что так оно и было.
– Но тогда, – продолжал инспектор, – мы имеем дело не только с убийством, но и с кражей, ведь сэр Фредерик всегда вел какие-то записи. И они должны где-то быть, разве что уничтожены тем же человеком, который убил сэра Фредерика. Главное, в вещах убитого непременно должны быть отчеты и другие документы, относящиеся к делу Хилари Голта.
– Вам приходилось слышать о том, что оба преступления, по мнению сэра Фредерика, как-то друг с другом связаны?
– Да, – кивнул Дуфф. – Я видел копию письма моего шефа в Скотленд-Ярде. Однако по тону письма было ясно, что дела ему представляются запутанными не меньше, чем нам. Но я уже телеграфировал ему, прося прислать всю имеющуюся у него информацию по этим делам.
– Похвальная поспешность, – с чувством поблагодарил инспектора Чарли Чан. – И вот что я хотел бы подчеркнуть. Одна вещь, о которой мы сегодня услышали от майора Дюрана, бросает совсем иной свет на все дело. До сих пор никто из нас не знал, что полковник Битэм был участником того самого злополучного пикника в Пешаваре.
– А где этот полковник? Кажется, вы упомянули, что он тоже находится в Сан-Франциско?
– Да, – ответил Чан, – более того, был даже на том обеде. Странный, молчаливый человек, приковывающий к себе внимание окружающих.
Тут неожиданно включилась в беседу мисс Морроу.
– Полковник Битэм был на пикнике, следовательно, был знаком с Эвой Дюран. В тот вечер, когда он пришел на обед в этот дом, его наверняка привезла на своем лифте Дженни Джером, она же Мари Лантельм. И если это действительно была Эва Дюран, он, по всей вероятности, ее узнал.
– Несомненно, – поддержал девушку Чарли Чан.
– Так это же чрезвычайно облегчает нашу задачу! – торопилась досказать свою мысль помощник прокурора. – Сейчас же свяжусь с ним и порасспрашиваю…
Чарли Чан предостерегающе поднял руку.
– Мне чрезвычайно не хочется прерывать вас, уважаемая мисс Морроу, но скажите, пожалуйста, пришло бы вам в голову расспрашивать о дороге слепого?
– Как это? Я не понимаю. Не хотите ли вы сказать… Китаец пояснил:
– О том, что полковник находился в районе Пешавара в начале мая тысяча девятьсот тринадцатого года, я знаю уже давно. Точнее, несколько дней. И представьте, до сегодняшнего дня мне не приходило в голову как-то связывать с пикником это обстоятельство. Во всяком случае, расспрашивать об этом полковника нельзя ни в коем случае.
– Не полагаете же вы… Или вы думаете…
– Пока я еще не решил, что думать, – признался Чарли. – Этот факт может означать слишком много или вообще ничего не значить. Если мы решим, что очень много, – полковнику вообще ничего нельзя говорить. Это могло бы нарушить наши планы. Мы бы поступили точно так же, как человек, укачивающий дитя в люльке и одновременно щиплющий его.
Девушка невольно улыбнулась – очень уж образными были сравнения, к которым прибегал китайский детектив.