Агата Кристи - После похорон
Примечания
1
Ужасного ребенка (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Requiescat in pace – покойся в мире (лат.).
3
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
4
Паштет из гусиной печени (фр.).
5
Камбала с соусом из вероники (фр.).
6
Телячий эскалоп по-милански (фр.).
7
Шоколадный ликер (фр.).
8
По чашечке кофе (фр.).
9
Мой дорогой (фр.).
10
Отлично (фр.).
11
Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
12
Наивность (фр.).
13
Кейп Алберт (1620–1691) – голландский художник.
14
Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, работавший в Англии.
15
В сухарях (фр.).
16
Легкомыслие (фр.).
17
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
18
Что ж (фр.).
19
Вполне возможно (фр.).
20
Мой друг (фр.).
21
Великолепно! (фр.)
22
Господи (фр.).
23
Святая Елена (ок. 250–330) – мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
24
Только этого не хватало! (фр.)
25
Бестактность (фр.).
26
Глупость (фр.).
27
Простите (фр.).
28
Разумеется (фр.).
29
Прекрасная Розамунд – прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
30
Вот это да! (фр.)
31
Самое роскошное (фр.).
32
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
33
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
34
Внушительная особа! (фр.)
35
Ну? (фр.)
36
Честное слово (фр.).
37
Это шутка для отвода глаз (фр.).
38
Старина (фр.).
39
Щедрую плату (фр.).
40
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
41
Легкий завтрак (фр.).
42
Так вот (фр.).
43
Между нами (фр.).
44
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
45
Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.