Рональд Нокс - Три вентиля
IX. Глуповатый друг детектива, Уотсон в том или ином облике, не должен скрывать ни одного из соображений, приходящих ему в голову; по своим умственным способностям он должен немного уступать – но только совсем чуть-чуть – среднему читателю.
Это правило адресовано тем, кто хочет совершенствоваться; вообще-то, в детективном романе вполне можно обойтись без Уотсона. Но если уж он там есть, то существует он для того, чтобы дать читателю возможность помериться интеллектуальными силами со спарринг-партнером. «Может быть, я рассуждал и не очень умно, – говорит он себе, закрывая книгу, – но по крайней мере я не был таким слабоумным тупицей, как бедный старина Уотсон».
X. Неразличимые братья-близнецы и вообще двойники не могут появляться в романе, если читатель должным образом не подготовлен к этому.
Это слишком простой прием, и основан он на слишком маловероятном предположении. Добавлю в заключение, что никакому преступнику не следует приписывать исключительные способности по части изменения своего внешнего вида, если только автор честно не предупредит нас, что этот человек, будь то мужчина или женщина, привык гримироваться для сцены. Как восхитительно, например, упомянуто об этом в «Последнем деле Трента»!
1929
Примечания
1
Де Витт, Ян – крупный нидерландский политик; один из создателей актуарных расчетов.
2
Улица в Лондоне, где расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
3
Наперекор себе (фр.).
4
Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне, пользующийся дурной репутацией.
5
Здесь: пришлось обмануть непогрешимого (лат.).
6
Фарлонг – мера длины (201,17 м), используется обычно на скачках.
7
Одно из английских обществ трезвости.
8
Громкое дело, сенсация (фр.).
9
Резкая речь с нападками личного свойства (греч.).
10
Почетный титул в Великобритании. Термин часто употребляется в значении «джентльмен».
11
Алкиной – в греческой мифологии царь феаков, внук Посейдона; принимал Одиссея на острове Схерия, в своем дворце, окруженном вечнозеленым садом.
12
«Happy Thoughts» – книга английского комедийного писателя и драматурга Ф. С. Бернанда.
13
Наоборот (лат.).
14
Часть облачения христианского духовенства в виде прямоугольного куска материи с вырезом для головы.
15
Развязке (фр.).
16
Следующую (лат.).
17
Пьюзи Э. Б. (1800–1882) – один из основателей Оксфордского движения, выступавшего за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.
18
Более позднее (становится) более ранним – речевая фигура (греч.).
19
«Все о Приаме она и о Гекторе все расспросила» – цитата из «Энеиды» Вергилия. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского (лат.).
20
Здесь: воздаяния (лат.).
21
Ныне отпущаеши (лат.). Здесь: оправдание.
22
По закону (фр.).
23
Тайник (фр.).
24
По дороге (фр.).
25
Пьеса О. Уайльда.