Эркман-Шатриан - Дьявольский эликсир (сборник)
Уж не прав ли был Шиллер, когда говорил: «Бессмертная душа не разделяет телесных немощей; пока тело предается сну, душа раскрывает свои лучезарные крылья и уносится бог весть куда! Что она тогда делает, никто не может сказать, но вдохновение иногда выдает тайну ее ночных странствий».
Кто знает, природа, быть может, еще более смела, нежели воображение человека в своем фантастическом полете.
Примечания
1
Фишю — тонкий платок из легкой ткани, прикрывавший шею и декольте.
2
Камея — украшение с выпуклой резьбой из драгоценных камней или жемчуга.
3
Герой романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
4
Кружево (франц.).
5
Ищите женщину (франц.).
6
Бельгравия — фешенебельный район Лондона.
7
Уайтчапель — в недалеком прошлом самый бедный и неустроенный квартал Лондона, известный своими опасными притонами и высоким уровнем преступности.
8
Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский конкистадор, который основал первое европейское поселение на Пуэрто-Рико и во время поисков источника вечной молодости открыл в 1513 году Флориду.
9
Друг напротив друга (франц.).
10
Моя красавица (итал.).
11
Ротонда — женская накидка без рукавов.
12
Дома (нем.).
13
Ругаться (нем.).
14
В ряде европейских стран XVII — начала XX века специальные дома для бездомных.
15
Родимчик — болезненный припадок у маленьких детей, сопровождающийся судорогами и потерей сознания.
16
Гризельда — героиня средневековой итальянской легенды; олицетворение женской кротости.
17
«Барнаби Родж» — известный роман Ч. Диккенса.
18
Киноварь — ярко-красная краска.