Джон Карр - Пока смерть не разлучит нас
Дик схватил ее за руки.
— Мне твоя психическая неуравновешенность нравится, — объявил он. — Одно могу обещать, как говорит доктор Фелл, положа руку на сердце. Ты больше не будешь разгуливать по ночам.
— Почему?
— Я, — сказал Дик Маркем, — об этом позабочусь.
Примечания
1
Свами — в индуизме религиозный наставник. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Галлоу — виселица (англ.).
3
Прекрасная англичанка, такая шикарная и благородная (фр.).
4
Иден, Энтони (1897–1977) — британский политический деятель, министр иностранных дел, в 1955–1957 гг. премьер-министр.
5
Территориальная армия — в Великобритании резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных частей.
6
«Широкая стрела» — знак в виде стрелки, которым в Великобритании отмечается государственная собственность.
7
Глориана — буквально: прославленная, великолепная; прозвище английской королевы Елизаветы I.
8
Здесь: со стороны (фр.).
9
Хэзлит, Уильям (1778–1830) — английский эссеист и критик, отличавшийся обличительной едкой иронией.
10
Невеста, нареченная (фр.).
11
Здесь: в связи (фр.).