Эрл Гарднер - Дело о молчаливом партнере
Милдред отодвинула стул и села.
– Привет, – сказала она.
Один из официантов на всякий случай появился возле столика, ожидая сигнала от Эстер Дилмейер. В заведении не нужны были сцены.
– Добрый вечер, – с холодной вежливостью ответила Эстер Дилмейер.
Милдред вздохнула.
– Я увидела, что вы сидите тут одна, – объяснила она, – так же, как и я. Честно говоря, я смертельно, безумно и безнадежно устала от мужчин. Я села за столик и заказала коктейль, и, прежде чем успела его выпить, мне уже подмигивали трое соседей. Давайте я вас чем-нибудь угощу и посижу с вами немного, а потом уйду?
Эстер Дилмейер почувствовала облегчение. Значит, дело не грозит скандалом. Она подозвала официанта.
– Еще один коктейль с шампанским? – спросила Милдред.
Блондинка кивнула.
– Сделайте два, – сказала Милдред.
– А этот унесите, – обратилась Эстер к официанту. – Он выдохся.
Она со смехом обернулась к Милдред и прибавила:
– Кажется, я чуть не заснула над своим бокалом.
Ситуация требовала определенного такта. Эстер не могла извлечь никакой выгоды из того, что будет сидеть за столом вместе с Милдред Фолкнер. С другой стороны, не будет никакого вреда, если она позволит Милдред угостить ее выпивкой.
Эстер взглянула на часы.
– Мой друг запаздывает, – сказала она.
– О, у вас свидание. Мне следовало об этом догадаться. Я не буду вас задерживать.
– Да нет, все в порядке. Не уходите. У нас вполне хватит времени выпить по бокалу. Сколько раз он заставлял меня ждать… Черт бы его побрал!
Милдред спросила:
– Мы раньше нигде с вами не встречались? Мне знакомо ваше лицо.
Эстер Дилмейер покачала головой:
– Не думаю. Я вас не помню.
– Где-то я вас видела… Постойте. Это не вы попали тогда в аварию в «Бьюике»? Ну конечно, это вы. Теперь я вспомнила. Я видела вас в машине.
– Вы видели, как мы столкнулись?
– Да. Я шла по тротуару. Если ваш друг – тот, кто вел машину, то он стоит того, чтобы его ждать.
– Кого, этого олуха? – презрительно переспросила Эстер Дилмейер. – На вид он ничего, но он полный болван. Мой парень – другой. Его зовут Шиндлер. Вот он уж точно красавчик и прекрасно об этом знает, свинья. А чем вы занимаетесь, если не секрет?
– У меня есть свое маленькое дело, несколько магазинов. Точнее, три.
Эстер Дилмейер с завистью вздохнула:
– Боже мой, как это хорошо – иметь свое дело и ни от кого не зависеть! Если бы я чему-нибудь училась и имела опыт в бизнесе, я нашла бы себе что-нибудь получше, чем это жульничество.
– Жульничество?
– Я развлекаю посетителей.
– Да, я понимаю.
– Нет, вы не понимаете. Вы не можете этого понять, пока сами не займетесь тем же. Это грязный бизнес.
– Тогда почему бы вам отсюда не уйти и не поискать чего-нибудь другого?
– А что я могу найти? Я не умею ни стенографировать, ни печатать на машинке, и мне вовсе не хочется скрести полы или наниматься в домработницы к какой-нибудь богачке, которая бережет и холит свои ручки, чтобы играть после обеда в бридж.
– Есть много разной работы для женщин, которые хорошо выглядят и умеют общаться с людьми.
– Да, я знаю. В газетах время от времени появляются такие объявления. Пару раз я попробовала по ним обратиться. Это еще хуже, чем здесь.
Милдред вгляделась в нее внимательнее и заметила выражение горечи на лице, которое наложило первые легкие морщины вокруг глаз и губ.
– Я имела в виду не это, – сказала она. – Есть и честные способы зарабатывать себе на жизнь. Иногда я беру на временную работу таких девушек, как вы, – с привлекательной внешностью, приятных в общении, умеющих сдерживать свои эмоции и быть любезными с покупателями.
На мгновение в глазах Эстер Дилмейер мелькнула надежда, и она взглянула на сидевшую напротив женщину, но это выражение тут же погасло.
– Ну да, – сказала она. – Люди покупают билеты на скачках, а потом их фотографии появляются в газетах. Такое иногда случается.
– Вам идет это платье, – сказала Милдред.
– Нравится?
– Очень.
– А ведь оно совсем не дорогое. Когда я на службе, мне нужно хорошо выглядеть, но я не могу позволить себе тратить много денег на одежду. В конце концов приобретаешь навык покупать красивые, но недорогие вещи.
– К этому цвету чудесно подошел бы букет из орхидей.
– Пожалуй. Однако мне редко дарят цветы, а сама я не покупаю орхидей.
– У меня есть букет, который я могла бы вам послать.
– Правда?
– Да. Я заказала несколько орхидей для клиента, который неожиданно заболел, и они ему не пригодились. Вы еще здесь побудете? Тогда я вам их пришлю.
– Это было бы чудесно. Огромное вам спасибо… Вы уверены, что вас это не затруднит?
– Вовсе нет. Напротив, это мне доставит удовольствие. На какое имя их прислать?
– Эстер.
– Просто Эстер?
– Так меня здесь знают. Можете написать – Эстер Дилмейер. А вас как зовут?
– Милдред.
– Очаровательное имя.
– Спасибо.
Официант принес напитки.
– За удачу, – сказала Милдред поверх краешка бокала.
– Мне она понадобится.
Помолчав, Милдред спросила:
– Вы очень сильно хотите от этого избавиться, Эстер?
– Вы имеете в виду – от моей нынешней работы?
– Да.
– Сильнее некуда. Я вам кое-что скажу. Я занимаюсь этим уже очень давно. Целых пять лет. Я сижу здесь почти всю ночь, слишком много пью, слишком много курю и почти не вижу свежего воздуха. И все это начинает на мне сказываться. Вот тогда становится действительно плохо.
Милдред кивнула.
– Ты смотришь на других людей и видишь, как на них появляется отпечаток возраста, но никогда не думаешь, что это может случиться и с тобой. А потом, в один прекрасный день, твой дружок бросает тебя потому, что встретил кого-то помоложе… Проклятье! Да будь у меня хоть малейшая возможность, я бы давно все это бросила.
– Я заметила на вашем лице выражение горечи.
Эстер Дилмейер отпила из бокала.
– А знаете почему?
– Нет.
– Мой бойфренд, тот парень, с которым вы видели меня в машине, – приятель моего босса. Так вот, недавно он себе кого-то нашел. Он пытался от меня это скрыть, но сегодня днем мне все стало ясно. Он хочет взять эту новую девицу на мое место, а меня выставить за дверь. Они думают, что я ничего не знаю. Я сижу тут и работаю, пока они сговариваются у меня за спиной. Шиндлер Колл сейчас с ней. Харви Линк, один из тех, кто управляет этим заведением, поехал в свою маленькую хижину в Сиреневом каньоне. К часу или двум утра все будет решено. И что после этого должно выражать мое лицо?
Милдред Фолкнер покачала головой.
– Дайте мне возможность честно зарабатывать деньги, и я пошлю все это к черту с такой скоростью, что у вас голова пойдет кругом, – с яростью заключила Эстер.
– Вы не хотите поработать в цветочном магазине?
– Боже, это было бы замечательно. Так вы этим занимаетесь?
– Да. Мне принадлежит «Фолкнер флауэр шопс».
Эстер Дилмейер подняла бокал к губам, потом снова поставила его на стол.
– Так вы… так вы – свояченица Боба? Значит, вы все знали про аварию – с самого начала?
Милдред встретила ее взгляд и ответила:
– Да. Я пришла сюда, чтобы попытаться выяснить, что происходит. Я хотела вытянуть из вас какую-нибудь информацию, но, увидев вас, поняла, что вы мне не враг, а просто женщина, которая пытается выжить в этом мире.
– И вы решили подкинуть мне приманку, предложив эту работу?
– Не говорите глупостей, Эстер.
– Откуда мне знать, что это не способ вытянуть из меня информацию?
– Потому что я сказала вам свое имя, глупышка. Иначе я продолжала бы водить вас за нос, пока вы не рассказали бы все, что мне нужно.
Эстер Дилмейер затянулась сигаретой.
– Да, – согласилась она, – это похоже на правду.
– Так вы хотите на меня работать?
– Что я должна сделать, чтобы получить работу?
– Вы должны как можно лучше выполнять свои обязанности, быть приветливой с посетителями, внимательно выслушивать клиентов…
– Нет, я имею в виду – как много я должна вам рассказать?
– Ничего, если вы сами этого не захотите.
Эстер Дилмейер подумала несколько секунд и ответила:
– Нет, так не пойдет. Я замешана в истории, которую хотели от вас скрыть. Я не смогу на вас работать, если не расскажу все до конца и вы не ответите мне, что все в порядке, после того как узнаете, что произошло.
– Вы действительно хотите это сделать?
– Не могу сказать, что горю желанием, но это единственный способ получить у вас работу.
– Что ж, если вы этого хотите, то можете получить работу. Но вы можете ее получить и не делая этого.
– Нет. Все должно быть честно.
– Вы знаете, где сейчас Линк? – спросила вдруг Милдред.
– Да, он в хижине и ждет эту маленькую шлюшку, чтобы…
– Но вы знаете, где находится хижина?
– Еще бы, – ответила Эстер с усмешкой. – Я тоже там была. Все девушки, которые здесь работают, там побывали.