Агата Кристи - Происшествие на балу Победы
— Так, значит, смерть Коко была несчастным случаем?
— Полагаю, что этот несчастный случай в какой-то степени тоже дело рук Дэвидсона. Она была зла на Кроншоу — из-за его упреков и из-за кокаина, который он у нее забрал. Дэвидсон дал ей кокаину и, видимо, посоветовал увеличить дозу, чтобы досадить «старине Крончу».
— Еще один вопрос, — не утерпел я. — Занавес и ниша. Как вы о них узнали?
— Mon ami, да это же совсем просто. В кабинете все время сновали туда-сюда официанты, следовательно, тело не могло долго лежать там, где его нашли — на полу посреди комнаты. Оно должно было быть где-то спрятано. Я предположил, что в кабинете была ниша, закрытая занавеской. Дэвидсон оттащил туда тело, потом отправился в ложу, покрасовался там перед всеми, затем снова прошел в кабинет, вытащил тело на середину комнаты и спокойненько покинул Колоссус-Холл. Все было сделано очень тонко! Человек он, конечно, весьма умный.
И хотя мой друг на этот раз удержался от реплики вроде «Но до Эркюля Пуаро ему далеко!», она явственно читалась в его зеленых глазах.
Примечания
1
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз».
2
Сомма — река на севере Франции, где во время Первой мировой войны союзники (Антанта) провели крупную наступательную операцию против Германии с огромными потерями с обеих сторон.
3
Знаменитого дела (фр.).
4
«Дейли-Ньюсмангер» («Сплетник») — газета бульварного толка, основана в 1904 году.
5
Друг мой (фр.).
6
Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. По названию части Уайтхоллского дворца, где в давние времена останавливались во время своих визитов в Лондон шотландские короли.
7
Не правда ли, друг мой? (фр.).
8
Досье (фр.).
9
Олбани (по титулу одного из бывших владельцев герцога Йоркского и Олбанийского) — фешенебельный дом на улице Пикадилли, построен во второй половине XVIII века. Там жили Байрон, Т. Маколей, У. Гладстон.
10
Продолжайте! (фр.).
11
Распространенный в Италии в XIV–XVIII веках жанр. Его характерная особенность — наличие типажей масок и гротескная манера исполнения.
12
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
13
Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.
14
Неплохое дельце! (фр.).
15
Финифть — эмаль, наносимая на металлическое изделие с художественной целью.
16
Боже мой! (фр.).
17
Вот и они! (фр.).
18
Брыжи — выпуск на груди в виде оборок.
19
Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).
20
Хорошо! (фр).
21
Вот именно (фр.).
22
Развязку (фр).
23
Спасибо (фр).
24
До свидания (фр.).
25
Ну (фр.).
26
Буффон — шут.
27
Изысканный (фр).
28
Что ж (фр.).
29
Ну что ж (фр.).