Найо Марш - Заклятие древних маори
Вдруг доктор Акрингтон перестал бушевать и, метнув на Дайкона уничтожающий взгляд, проревел:
— Может, хотя бы вы, его сообщник, соблаговолите объяснить мне, почему он так себя ведёт?
Дайкон растерялся. Его загнали в тупик. Конечно, обет молчания он не давал, но тем не менее выдавать Саймона ему вовсе не улыбалось. Чуть поколебавшись, он промямлил, что Саймон, мол, и сам собирался пойти в полицию.
Его заявление произвело эффект разорвавшейся бомбы. Взревев как раненый бык, доктор Акрингтон набросился на него с таким потоком обвинений, что даже полковник не выдержал. Кусая усы, он сначала извинился перед шурином за сына, а потом попытался успокоить вконец расстроенного Дайкона.
Вдруг доктор Акрингтон успокоился и, как ни в чём не бывало, спросил:
— Что вы там плели про эти сигналы? Вы можете их продемонстрировать?
По счастью, Дайкон помнил условный стук и воспроизвёл его.
— Чепуха, — уныло отмахнулся полконик. — Если это азбука Морзе, то смысла никакого нет. Четыре буквы «т», потом пять «с», снова «т», единица и «с». Чушь собачья.
— А вот я, дорогой мой Эдвард, ни на секунду не усомнился в важности сигнала, который перехватил твой сынок, — сказал доктор Акрингтон. — Не думаешь же ты, что Квестинг стал бы прямым текстом передавать шифровку на вражеский рейдер: «Корабль выходит завтра вечером, просьба затопить, целую — Квестинг»?
Он отрывисто хохотнул.
— А вот история с Фолсом и трубкой кажется мне откровенным бредом. У него просто привычка такая. Я за ним наблюдал. Он постоянно ковыряется со своей трубкой. Кстати говоря, мистер Белл, как вам удаётся различать короткий и длинный стук, а? Ха-ха!
Дайкон призадумался.
— Может быть, по промежутку между стуками? — робко предположил он.
— Ну да! Не думаю, что у Саймона такой тонкий слух.
— В таком случае буквы «т» звучали бы в точности, как «о» или «м», — сказал полковник.
— Боже, и такую галиматью я ещё должен слушать! — пожаловался доктор Акрингтон. — Просто уши вянут.
— А я и не говорил, что понимаю морзянку, — огрызнулся Дайкон.
— Мой вам совет, молодой человек, — назидательно произнёс доктор Акрингтон. — Отцепитесь от мистера Фолса и выкиньте из головы его трубку. Он — уважаемый человек и не последний профан в сравнительной анатомии, между прочим. Могу добавить, что у нас с ним обнаружились общие друзья. Весьма почтённые и уважаемые люди.
— В самом деле, сэр? — с притворной скромностью произнёс Дайкон. — Тогда он, безусловно, вне подозрений.
Доктор Акрингтон метнул на Дайкона строгий взгляд, но, должно быть, решил, что молодой человек не издевается.
— Я считаю, — заключил он, — что Фолс вёл себя безукоризненно. Что же касается Саймона, то я с ним сегодня же поговорю. Нельзя, чтобы он трепался о своих нелепых подозрениях направо и налево.
— Точно, — закивал полковник. — Мы оба с ним поговорим.
— А возле Таупо-тапу наверняка околачивался кто-то из твоих дружков-маори, Эдвард. Они никогда не слушаются. Кстати, ты сам не заметил там ничего подозрительного?
Полковник Клэр почесал в затылке и растерянно вытаращился.
— Видишь ли, Джеймс, я бы, э-ээ… не назвал это подозрительным. Может — странноватым. Просто маори воспринимают все иначе, чем мы. Я и сам не вполне их понимаю. Но слово они держат. И ещё — они очень суеверны. Словом, занятный народец.
— Коль скоро вы все так увлечены своими маори, — с подковыркой произнёс доктор Акрингтон, — может, ты нам расскажешь, Эдвард, чем они занимались после концерта?
— Это не так просто, — ответил полковник, почесав затылок. — Возвращаясь в селение, я уже думал было, например, что они разбрелись спать, а они разбились на кучки и продолжали околачиваться на мараи, неподалёку от клуба, что-то обсуждая. Престарелая миссис Те-Папа толкала какую-то речь. Некоторые женщины о чём-то причитали. Руа собрался со стариками. Странно…
Полковник неожиданно оборвал свой рассказ на полуслове.
— Что странно? — не выдержал наконец доктор Акрингтон.
— А? Что? — встрепенулся полковник. — О чем мы говорили? Ах да, мне показалось странным, что Руа ничуть не удивился, увидев меня. — Полковник глупо захихикал и ткнул пальцем в своего шурина. — А самое забавное, что их вовсе не удивило наше предположение по поводу участи, постигшей Квестинга.
Глава 10
Те же и сержант Уэбли
I
Дайкона отправили за Саймоном, с требованием доставить того через десять минут. Молодой человек сокрушённо качал головой — он прекрасно понимал, что перед Саймоном ему не оправдаться. Небо затянуло свинцовыми тучами, моросил мелкий дождь. Саймон ещё не спал; они что-то оживлённо обсуждали, уединившись со Смитом, который насквозь пропах спиртными парами.
— Все, теперь мне конец, — уныло заявил Смит, увидев Дайкона. — Только замаячила приличная работа, как босс скопытился. Ну что за невезуха, а?
— Ничего, Берт, ты не пропадёшь, — заверил его Саймон. — Отец не даст тебя в обиду — я же говорил тебе.
— Да, но это уже не то, — пожал плечами Смит. — Я ничего против твоего папаши не имею, но тех условий, что сулил мне Квестинг, он, конечно, не предложит.
Дайкон не выдержал.
— Мне, признаться, трудно понять ваше разочарование после того, как вы горячились по поводу неудавшейся попытки Квестинга загнать вас под поезд, — сказал он.
Смит осоловело посмотрел на него.
— Мы с ним уже все прояснили, — ответил он. — Квестинг признался, что видел семафор, но перепутал сигналы. Дело в том, что ветровое стекло его машины заклеено зеленой матовой плёнкой, поэтому он и не заметил, что горит красный. Квестинг сам очень огорчился, когда понял, в чём дело. Но я его простил.
— На определённых условиях, разумеется, — сухо заметил Дайкон.
— А почему бы и нет! — негодующе вскричал Смит. — В конце концов, разве он не остался у меня в долгу? Уж я натерпелся страха. Да и ободрался изрядно. Спросите вон у дока. До сих пор на задницу не присесть. Верно, Саймон? — обратился он с обиженным видом к своему закадычному приятелю.
— Это точно, — заверил тот.
— Чего же тогда твой мистер Белл тут развыступался, словно я — отъявленный проходимец?
— Нет, что вы, мистер Смит, — поспешил успокоить его Дайкон. — Просто меня восхищает ваше умение воспользоваться удобным случаем.
— Все вы только и знаете, что обзываться, — проворчал Смит. — Вместо того, чтобы хоть бутылку принести, как любой приличный гость.
Дайкон понял, что ему не даёт покоя бутылка, замеченная у Гаунта.
— Вообще-то он прав, Берт, — сказал вдруг Саймон. — Ты довольно легкомысленно доверился Квестингу. Ясно ведь, что он пытался тебе любой ценой рот заткнуть. Держу пари, что он бы тебе и пенса не заплатил.
— У меня все написано, — враждебно заговорил Смит. — Не такой уж я болван. Я с него расписку взял, пока тут все на ушах стояли из-за этого поезда. Я предвидел, что он может заартачиться. Меня на мякине не проведёшь. Вот так-то.
Дайкон, не выдержав, расхохотался.
— Да идите вы… — с обидой окрысился Смит. — Все, хватит с меня! Я пошёл спать.
Огорчённо икнув, он вышел вон.
— Жаль, что он так много пьёт, — извиняющимся тоном пробормотал Саймон. — Славный был бы парень.
— Ты поделился с ним подозрениями насчёт Квестинга?
— Так, немного. Он ведь, когда напьётся, себя плохо контролирует. И, между прочим, до сих пор считает, что Квестинг лазал на пик за реликвиями маори. Я не стал его разубеждать. Во всяком случае, про сигналы умолчал.
— Нда, — Дайкон озабоченно потёр кончик носа. — А я вот, боюсь, тебя разочарую.
И он рассказал о том, как протрепался полковнику и доктору Акрингтону. К удивлению Дайкона, Саймон воспринял неприятные новости стоически, выразив неудовольствие только по поводу необъяснимого поведения мистера Фолса возле Таупо-тапу.
— Не нравится мне этот тип, — провозгласил он. — Такой к тебе без мыла всюду пролезет.
— И он отнюдь не дурак, — заметил Дайкон.
— Я по-прежнему убеждён, что у него рыльце в пушку. Такие сигналы не могут быть простым совпадением.
Дайкон рассказал ему про объяснение, которое дал этим сигналам доктор Акрингтон.
— Должен признаться, — добавил он, — что мне оно кажется вполне правдоподобным. Зачем, в конце концов, понадобилось бы Фолсу представляться Квестингу столь изощрённым и довольно бессмысленным образом? Ему вполне достаточно было отвести Квестинга в сторонку и назвать пароль. Зачем рисковать-то? Нет, крайне сомнительно.
Саймон, не в состоянии опровергнуть его возражения, рассердился.
— Если вы считаете, что я круглый болван, — нахохлился он, — то заблуждаетесь. Я провёл сегодня целый час в полиции. Меня выслушали очень внимательно. И почти все записали. Сперва, правда, сержант говорил со мной как с ребёнком, но вскоре я его переубедил. И настоял, — горделиво закончил Саймон, — чтобы он отвёл меня к своему начальнику.