Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник)
– Но я слышал, шафран все равно будет отлично цвести, – совершенно спокойно продолжил мой приятель.
– Так. Значит, не хотите разговаривать? – процедил наш посетитель и шагнул к Холмсу, подняв руку с кнутом. – Я вас, негодяя, хорошо знаю. Слышали! Вы – тот самый Шерлок Холмс, любитель совать нос в чужие дела.
Мой друг улыбнулся.
– …Назойливая муха!
Улыбка Холмса сделалась еще шире.
– …Полицейский прихвостень!
Холмс беззаботно рассмеялся.
– Слушать вас – одно удовольствие, – сказал он. – Будете уходить, закройте дверь – здесь ужасно сквозит.
– Я уйду тогда, когда скажу то, что собирался. Не вздумайте совать нос в мои дела. Я точно знаю, что мисс Стоунер была здесь, потому что следил за ней! Со мной шутки плохи! – С этими словами он сделал шаг в сторону, взял кочергу и своими огромными смуглыми ручищами согнул ее пополам. – Лучше не попадайтесь мне в руки! – прорычал он, швырнул скрученную кочергу в камин и, делая большие шаги, вышел.
– Какой любезный человек, – хмыкнул Холмс. – Я, конечно, не такой великан, но, если бы он задержался, мне бы, возможно, пришлось ему показать, что руки у меня не намного слабее. – Он поднял стальную кочергу и одним движением распрямил ее. – Интересно посмотреть, как этот наглец поведет себя, когда я явлюсь к нему с полицией! Впрочем, его визит разогрел мой интерес к этому делу. Меня только беспокоит, чтобы наша новая знакомая не пострадала еще больше от своей беспечности, позволившей этому животному проследить за ней. Теперь, Ватсон, давайте наконец позавтракаем. Потом я схожу в архив регистраций, надеюсь, наведу там какие-нибудь справки, которые помогут в расследовании.
Когда Холмс вернулся, был уже почти час. В руке он держал листок бумаги, весь покрытый записями и цифрами.
– Я держал в руках завещание покойной жены Ройлотта, – сказал он. – Чтобы разобраться с суммами, мне пришлось узнать, как сейчас обстоят дела с инвестициями, которые в нем фигурируют. Общий доход капиталовложений на момент смерти жены был без малого тысяча сто фунтов. Сейчас, в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, он не превышает семисот пятидесяти фунтов. Каждая из дочерей в случае замужества имела право на доход в двести пятьдесят фунтов. Таким образом, становится ясно, что, если бы обе девушки вышли замуж, наш красавец лишился бы львиной доли своего состояния. Более того, замужество даже одной из них ударило бы по его карману очень сильно. Утро я потратил не зря. Теперь мне доподлинно известно, что у него имелся мотив не допустить этого. Теперь, Ватсон, мешкать нельзя, тем более что он знает, как мы интересуемся его делами, так что, если вы готовы, берем кеб и едем на вокзал. И я был бы вам весьма признателен, если бы вы захватили с собой ваш револьвер. «Элей» № 2{82} – прекрасный довод в споре с человеком, который в состоянии скрутить в узел стальную кочергу. Думаю, осталось захватить зубную щетку, и можно выходить.
На вокзале Ватерлоо нам повезло сразу сесть на поезд. В Летерхеде мы на станции взяли двуколку и проехали с полдесятка миль по живописным суррейским долинам. День выдался ясный, ярко светило солнце, на небе висело несколько пушистых облаков. На деревьях и кустах, растущих вдоль дороги, только-только начали распускаться первые зеленые почки, в воздухе витал восхитительный аромат сырой земли. Однако мне эти прелести природы казались странными и неуместными, потому что я не мог думать ни о чем другом, кроме как о той зловещей тайне, которая привела нас сюда. Холмс сидел впереди, сложа руки и опустив голову на грудь, и был погружен в раздумья. Шляпа почти полностью закрывала его глаза. Но неожиданно он встрепенулся и хлопнул меня по плечу:
– Смотрите, – сказал он.
Показался небольшой холм, покрытый парком, который ближе к вершине густел и превращался в рощицу. На самом верху над зарослями дыбился серый фронтон и крыша старинного здания.
– Сток-Морон? – спросил Холмс.
– Да, сэр, это дом доктора Гримсби Ройлотта, – ответил извозчик.
– Похоже, там идет какое-то строительство, – сказал мой попутчик. – Значит, нам туда.
– Деревня там, – извозчик указал на кучку зданий чуть левее, – но, если вам нужно попасть в тот дом, ближе будет перелезть через кусты здесь и пройти через поле по тропинке. По ней как раз идет женщина.
– Похоже, это мисс Стоунер, – сказал Холмс, прикрывая ладонью глаза от солнца. – Да, я думаю, мы так и сделаем.
Мы высадились, расплатились, и двуколка покатила обратно в Летерхед.
– Я подумал, будет лучше, – сказал Холмс, когда мы перебирались через кусты, – чтобы извозчик думал, что мы архитекторы или как-то связаны со строительством. Может, меньше болтать будет. Добрый день, мисс Стоунер. Как видите, мы держим слово.
Наша утренняя посетительница с радостью поспешила нам навстречу.
– Я вас так ждала, – воскликнула она, горячо пожимая нам руки. – Все идет как нельзя лучше. Доктор Ройлотт уехал в город и до вечера, скорее всего, не вернется.
– Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, – сказал Холмс и вкратце описал, как это произошло. Мисс Стоунер, выслушав его, побледнела как полотно.
– Боже мой! – воскликнула она. – Выходит, он за мной следил.
– Видимо, да.
– Он такой хитрый, что я никогда не чувствую себя в безопасности. Что он скажет, когда вернется?
– Ему нужно вести себя осторожнее, потому что теперь он знает, что по его следу идет кто-то еще более хитрый. Сегодня вечером вам придется закрыться в своей комнате и не впускать его. Если он будет буянить, мы отвезем вас к вашей тете в Харроу. Но не будем больше терять драгоценное время. Ведите нас в дом, покажите ваши комнаты.
Серые каменные стены родового гнезда Ройлоттов были покрыты лишайником. Дом состоял из массивного центрального блока и двух полукруглых крыльев, расходящихся в разные стороны, как клешни краба. Одно крыло, с заколоченными досками пустыми проемами окон и местами провалившейся крышей, явно было давно заброшено. Центральная часть носила следы ремонта, но правое крыло имело вполне жилой вид – занавески на окнах и поднимающийся из труб голубой дым указывали на то, что семья обитает именно здесь. Торцевая стена была в строительных лесах, каменная кладка в одном месте разобрана, однако рабочих мы не увидели. Холмс прошелся по неухоженному газону и тщательно осмотрел окна.
– Это, очевидно, окно вашей бывшей спальни, среднее – окно комнаты вашей сестры, а ближайшее к главному зданию – окно комнаты самого доктора Ройлотта.
– Да, но я сейчас сплю в средней комнате.
– На время реконструкции, надо полагать. Кстати, непохоже, чтобы торцевой стене требовался какой-то срочный ремонт.
– Совершенно верно. Мне кажется, он специально его затеял, чтобы выселить меня из моей комнаты.
– Да, это о многом говорит. С другой стороны этого узкого крыла, если я правильно понимаю, тянется коридор, в который выходят двери ваших комнат. В нем ведь тоже наверняка есть окна?
– Да, но очень маленькие. Человек в них не пролезет.
– Если вы с сестрой запирали на ночь двери, с той стороны попасть к вам было невозможно. Не могли бы вы теперь зайти в дом и закрыть ставни на окне изнутри?
Когда мисс Стоунер это сделала, Холмс через открытое окно самым внимательным образом осмотрел ставни и попытался их открыть снаружи. Он испробовал разные способы, но безуспешно. В ставнях не было щели, через которую могло бы пройти лезвие ножа, чтобы откинуть затвор. Потом он изучил через лупу железные петли, но они были прочно вделаны в каменную кладку.
– Хм, – в некоторой растерянности протянул Холмс и потер себе подбородок. – Моя теория рушится на глазах. Если эти ставни действительно были закрыты, никто не смог бы проникнуть внутрь. Давайте узнаем, что нам даст осмотр внутренней части.
Небольшая боковая дверь вела в коридор с выбеленными стенами, куда выходили двери все трех спален. Холмс не захотел осматривать третью комнату, и мы сразу направились во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и в которой умерла ее сестра. Это была уютная небольшая комната, общим видом и обстановкой напоминающая старый деревенский дом: низкий потолок, широкий камин, коричневый комод в одном углу, узкая, застеленная стеганым белым одеялом кровать – в другом, слева от окна – туалетный столик. Кроме этих нехитрых предметов да двух плетеных стульев, мебели в комнате не было. На полу лежал дорогой квадратный ковер. Стены были обшиты коричневыми, источенными червями дубовыми панелями, такими старыми и выцветшими, что, похоже, они сохранились здесь со времен постройки дома. Холмс переставил один из стульев в угол, сел и стал молча осматривать спальню мисс Стоунер. Цепкий взгляд его скользил по стенам, поднимался на потолок, опускался на пол, потом снова поднимался, замечая каждую мелочь.
– Куда ведет этот звонок? – через какое-то время спросил он, показывая на толстый шнур, свисающий над кроватью так низко, что его кисточка буквально лежала на подушке.