Эрл Гарднер - Золото поступает в слитках
Элси придвинула к себе блокнот, лежавший на столе слева от нее, и быстро набросала несколько слов.
– Что-нибудь еще? – спросила она.
– Он попросит тебя позвонить мне и кое-что передать. Через двадцать минут ты перезвонишь ему и сообщишь, что я хочу забыть об этом деле и забрать свой пай – десять тысяч долларов, и ни цента меньше.
– Дальше?
– Это все. Подчеркни, что ты хочешь получить десять тысяч долларов наличными и что мистер Фишлер подпишет необходимые бумаги. Не хотите ли пройти в мой кабинет? – предложил я Альте.
Она кивнула.
– Я не хочу, чтобы меня беспокоили, – предупредил я Элси, закрывая дверь.
Альта устроилась на диване напротив стола. Я сел рядом с ней.
– Это ваш личный офис, Дональд? Для чего вы сняли его?
– Немного поплавал в мире бизнеса.
– Мне кажется, вы слишком близко приняли все это к сердцу.
– Не особенно.
– Я никому не должна говорить об этих письмах?
– Никому. Дайте сюда конверт.
Она протянула мне конверт, и я сжег письма в пепельнице, одно за другим.
Я как раз покончил с ними, когда услышал шум в приемной. Дверь с грохотом распахнулась, и в кабинете появилась Берта Кул. Генри Эшбьюри следовал за ней.
Берта сразу же открыла огонь:
– Дональд, дорогой, почему ты не сказал мне, куда ты поедешь? В конце концов, ты работаешь на меня, ты это прекрасно знаешь.
– Не успел. Был занят.
Альта вскочила и обняла отца. Эшбьюри отстранил ее, держа за руки так, чтобы видеть лицо дочери.
– Что-нибудь прояснилось? Все хорошо?
– Великолепно! – откликнулась Альта, оставив на его щеке след губной помады.
Берта насупилась, подозрительно оглядывая меня.
Эшбьюри тоже повернулся ко мне.
– Ну и как же, молодой человек? – спросил он.
– Никак. Я выполнил работу, которую вы мне поручили. Она благополучно завершена, если иметь в виду ее определенный аспект.
– А то, что связано с убийством?
– Что вы подразумеваете?
– По всей вероятности, Картер был в номере Рингоулда, но он отрицает все, и миссис Эшбьюри взяла для него адвоката.
– Какого адвоката? Крумвезера?
– Именно.
– Крумвезер – опытный боец. Им будет нелегко доказать, что Картер совершил убийство.
– А не намереваетесь ли вы полностью очистить свое имя от всяких подозрений?
– Зачем мне этим заниматься? Это дело полиции, и оно не должно меня интересовать.
– Мы все заинтересованы в том, чтобы восторжествовала справедливость.
– Конечно. Но более всего вас заботит, чтобы предстоящий бракоразводный процесс прошел тихо, не привлекая внимания, не так ли?
Эшбьюри кивнул.
Я подвел итоги:
– В данной ситуации Крумвезер – вполне подходящий для Картера адвокат.
Эшбьюри задумчиво смотрел на меня. Потом обронил:
– Вы правы, как всегда, Лэм. Пойдемте отсюда, Берта.
– Я хочу, чтобы Элси вернулась ко мне, – потребовала Берта.
– Ты получишь ее через два или три дня, как только я закончу здесь свои дела.
Берта взглянула на Альту, потом на меня и наконец на Генри Эшбьюри.
– Ол-райт, Дональд, помни, что ты на работе. Кончай со всем этим.
– С чем?
Она повернулась в сторону Альты.
Та высоко вскинула голову:
– Извините, миссис Кул, но если вас интересует мое мнение, то я не считаю дело законченным. Есть еще кое-какие детали, которые я хочу прояснить.
– Но у меня на руках агентство, Дональд работает у меня. Вы можете обсуждать с ним ваши проблемы после работы.
– Да ничего подобного, – возмутилась Альта. – Вы, надеюсь, не забыли, что мы платим вам сто долларов в день, миссис Кул.
– Вы хотите сказать… – Берта быстро оценила ситуацию и, тяжело вздохнув, обратилась ко мне: – Я отправляюсь в агентство. – Повернувшись к Альте, Берта добавила: – А вы, дорогая, можете взять его напрокат хоть на целый месяц.
Она рывком отворила дверь в приемную.
– Увидимся позже, Дональд, – сказал Эшбьюри и кивнул Берте: – Одну минуту, миссис Кул, я хотел бы подъехать с вами в агентство и обсудить кое-какие мелочи.
Я услышал, как Эшбьюри кашлянул, а Берта хлопнула дверью с такой силой, что зазвенела стеклянная перегородка. Мы с Альтой остались одни.
Примечания
1
Джеп – японец.
2
Сан-Квентин – известная тюрьма в Калифорнии.
3
Атторни – юрисконсульт, доверенное юридическое лицо.
4
Чапарель – вид колючего кустарника.
5
Чинк – пренебрежительная кличка китайца в США.
6
Кварта в Америке равна 0,95 литра.
7
«Хабеас корпус экт» – закон о неприкосновенности личности, принятый в Великобритании в 1679 г. и вошедший со временем в законодательство стран Западной Европы, США и Канады.