Морис Леблан - Арсен Люпен – джентльмен-грабитель (сборник)
– Смотрите, нас ждет автомобиль!
– Да это же мой автомобиль!
– Ваш? А я думал, что шофер еще не вернулся.
– Действительно… интересно… – Они подошли к автомобилю, и Деван спросил у шофера: – Эдюар, кто велел вам ехать сюда?
– Ну, – ответил мужчина, – господин Вельмон.
– Господин Вельмон? Значит, вы его встретили?
– Около вокзала… И он мне сказал, что я должен ехать к часовне.
– Ехать к часовне! Но почему?
– Чтобы ждать там вас, сударь… и вашего друга.
Деван и Херлок Шолмс переглянулись. Потом Деван сказал:
– Он понял, что тайна окажется для вас детской игрой. Какой же он деликатный человек!
Самодовольная улыбка заиграла на тонких губах сыщика. Почтение нравилось ему. Покачав головой, он сказал:
– Он настоящий человек. Едва увидев, я сразу же оценил его по заслугам.
– Вы видели его?
– Мы столкнулись с ним на дороге.
– И вы знали, что это Орас Вельмон… то есть, я хочу сказать, Арсен Люпен?
– Нет, но я быстро догадался… по иронии, прозвучавшей в его голосе.
– И вы позволили ему уйти?
– Честно говоря, да… Хотя у меня было преимущество… Мимо проезжали пятеро жандармов.
– Черт возьми! Вы не воспользовались таким удобным случаем?
– Вот именно, сударь, – высокомерно ответил англичанин. – Но когда речь идет о таком противнике, как Арсен Люпен, Херлок Шолмс не пользуется случаем. Он его создает!
Время поджимало, и поскольку Арсен Люпен столь любезно прислал автомобиль, надо было не мешкая воспользоваться им. Деван и Херлок Шолмс сели на заднее сиденье удобного лимузина. Эдюар повернул ручку, и автомобиль поехал. За окном мелькали поля и рощи. Отлогие холмы края Ко постепенно сменились равниной. Внимание Девана привлек небольшой сверток, лежащий в одном из отделений для мелких вещей.
– Послушайте, а это что такое? Сверток! Для кого же? О, да это для вас…
– Для меня?
– Читайте: «Господину Херлоку Шолмсу от Арсена Люпена».
Англичанин схватил сверток, развязал его и снял два листа бумаги с какого-то предмета. Это были часы.
– О-о-о! – воскликнул он, с досады махнув рукой.
– Часы? – удивился Деван. – Вы, случайно, не…
Англичанин не ответил.
– Как?! Это же ваши часы! Арсен Люпен прислал вам ваши часы! Но если он возвращает часы, значит, он их украл… Он украл ваши часы! А! Ну и ну! Арсен Люпен стащил часы у Херлока Шолмса! Боже, до чего же забавно! Нет, правда… Простите! Но это сильнее меня!
Деван громко расхохотался, не в состоянии себя сдерживать. А когда насмеялся вдоволь, сказал с полной убежденностью:
– О! Он действительно настоящий человек!
Англичанин и бровью не повел. До самого Дьеппа он не произнес ни слова, пристально глядя на убегающий горизонт. Его молчание было ужасным, безмерным, более страшным, чем самая неистовая ярость. На пристани он уже без гнева, но тоном, в котором чувствовались энергия и воля, сказал:
– Да, это настоящий человек! Человек, на плечо которого я с удовольствием положил бы руку. Но сейчас я протягиваю ее вам, господин Деван. Понимаете, я уверен, что когда-нибудь Арсен Люпен и Херлок Шолмс встретятся вновь… Да, мир слишком мал, чтобы они не встретились… И в этот день…
Арсен Люпен против Херлока Шолмса
Часть первая
Белокурая дама
Глава 1
Номер 514 серии 23
Восьмого декабря прошлого года господин Жербуа, преподаватель математики в лицее Версаля, обнаружил среди хлама в лавочке старьевщика маленький секретер красного дерева, понравившийся ему своими многочисленными ящичками.
«Это именно то, что мне нужно ко дню рождения Сюзанны», – подумал он.
Поскольку он старался, как мог, в меру своих скромных возможностей сделать приятное дочери, ему удалось сбить цену и заплатить шестьдесят пять франков.
В тот момент, когда он диктовал свой адрес, какой-то молодой человек элегантного вида, присматривавший что-то поблизости, заметил секретер и спросил:
– Сколько?
– Продано, – ответил торговец.
– Понятно! Этому господину, наверное?
Господин Жербуа кивнул и удалился, ощущая себя еще счастливее оттого, что кто-то тоже положил глаз на эту мебель.
Но не сделал он и десяти шагов, как его догнал на улице тот самый молодой человек, державший в руке шляпу. Отменно вежливым тоном он сказал:
– Приношу свои нижайшие извинения, мсье… Я позволю себе задать вам нескромный вопрос… Нужен ли вам именно этот секретер?
– Нет. Я искал подержанную вещь для проведения некоторых физических опытов.
– Стало быть, вы не очень им дорожите?
– Отчего же, дорожу.
– Может быть, оттого, что он старинный?
– Оттого, что он удобный.
– В таком случае вы могли бы поменять его на другой секретер, столь же удобный, но в лучшем состоянии?
– И этот в хорошем состоянии. Обмен, как мне кажется, ни к чему.
– Однако же…
Господин Жербуа был по характеру человеком подозрительным и легко выходившим из себя. Он сухо ответил:
– Прошу вас, мсье, не настаивайте.
Незнакомец встал перед ним как вкопанный.
– Мне безразлична цена, которую вы уплатили, мсье… Предлагаю вам вдвое больше.
– Нет.
– Втрое?
– Оставим это, – вскричал преподаватель, – что принадлежит мне, то не продается!
Молодой человек пристально посмотрел на мсье Жербуа с таким видом, которого не забудешь. Потом, ни слова не говоря, развернулся и ушел.
Часом позже секретер доставили в домик, где жил учитель, – на дороге, ведущей к Вирофле. Господин Жербуа позвал дочь:
– Вот, это тебе, Сюзанна. Конечно, если тебе это подходит.
Сюзанна была красивой, счастливой и непосредственной девушкой. Она бросилась отцу на шею и обняла его с такой радостью, как если бы он сделал ей королевский подарок.
Тем же вечером, поставив вместе с домработницей Гортензией секретер в комнате, Сюзанна протерла ящички и аккуратно уложила свои бумаги, коробки с письмами, документы, коллекции почтовых открыток и некоторые тайные подарки, хранимые в память о кузене Филиппе.
На следующий день в половине восьмого господин Жербуа отправился в лицей. В десять часов Сюзанна, как обычно, ждала его у входа. Для учителя было большим удовольствием узнавать на дорожке напротив ограды ее грациозный силуэт, видеть ее непосредственную улыбку.
Они вернулись домой вместе.
– Как твой секретер?
– Настоящее чудо! Мы с Гортензией почистили медные ручки, они сияют, как золото.
– Стало быть, ты довольна?
– Довольна? Да я не знаю, как до сих пор без него обходилась!
Они прошлись по саду перед домом. Господин Жербуа предложил:
– Может, посмотрим на него перед обедом?
– Ну конечно, отличная идея!
Сюзанна поднялась первой, но, перешагнув порог комнаты, испуганно вскрикнула.
– Что случилось? – пробормотал господин Жербуа.
Он тоже вошел в комнату. Секретера там больше не было.
Следователя особенно удивила поразительная простота использованных средств. В отсутствии Сюзанны, пока домработница ходила за покупками, рассыльный со значком на одежде (соседи видели его) оставил свою тележку около сада и два раза позвонил. Соседи, не зная о том, что домработница отлучилась, ничего не заподозрили, поэтому этот человек сделал свое дело совершенно спокойно.
Надо заметить следующее: ни один шкаф не был взломан, ни одни часы не тронуты. Мало того, кошелек Сюзанны, оставленный ею на мраморной столешнице секретера, нашелся на соседнем столе, со всеми золотыми монетами внутри. Таким образом, цель кражи была четко определена, что делало ее еще более необъяснимой: зачем было так рисковать из-за ничтожной добычи?
Единственной зацепкой, которую припомнил господин Жербуа, было случившееся накануне.
– Молодого человека чрезвычайно раздосадовал мой отказ. У меня осталось четкое впечатление, что он уходил с угрожающим видом.
Это было слишком неопределенно. Обратились к торговцу: он не знал ни одного из двух покупателей. Что до проданного предмета, то сам он купил его за сорок франков в Шеврёзе на распродаже вещей одного усопшего и считал, что перепродал секретер по справедливой цене. Дальнейшее расследование ни к чему не привело.
Но господин Жербуа был уверен, что понес огромный ущерб. Должно быть, целое состояние находилось в тайнике одного из ящиков. Вот почему молодой человек, знавший о нем, действовал с такой решительностью.
– Бедный мой отец, но что бы мы делали с этим богатством? – повторяла Сюзанна.
– Как?! С таким приданым ты могла бы рассчитывать на самых лучших женихов.
Сюзанна, чьи чаяния ограничивались кузеном Филиппом, считавшимся незавидной партией, горько вздыхала. В маленьком домике в Версале жизнь продолжалась: уже не такая веселая, не такая беззаботная, омраченная сожалениями и разочарованиями.
Прошло два месяца. Внезапно одни за другими последовали очень серьезные события: непредвиденная череда счастливых обстоятельств и неприятностей.