Агата Кристи - Треснувшее зеркало
— Я люблю свежий воздух, — успокоила ее мисс Марпл.
— Да, но ведь нам нельзя простужаться, верно? — спросила мисс Найт лукаво. — Вот что я вам скажу. Я сейчас сбегаю и приготовлю вам хороший гоголь-моголь. Нам это должно понравиться, правда?
— Не знаю, понравится ли это вам, — ответила мисс Марпл. — Я была бы рада, если бы вы его сами выпили, если вам нравится.
— Ну, ну, — сказала мисс Найт, грозя пальцем, — опять ваши шуточки, да?
— Но вы собирались мне что-то рассказать, — напомнила мисс Марпл.
— Только вы не должны волноваться, — сказала мисс Найт. — Потому что я уверена, что к нам случившееся не имеет никакого отношения. Но развелось столько всяких американских гангстеров и прочих, что, думаю, тут нечему удивляться.
— Еще кого-то убили, — сделала вывод мисс Марпл. — Угадала?
— О, дорогая, вы так проницательны. Не знаю, как вам пришло в голову.
— По правде говоря, — призналась задумчиво мисс Марпл, — я ожидала этого.
— В самом деле? — удивилась мисс Найт.
— Кто-нибудь всегда что-нибудь заметит, — произнесла мисс Марпл. — Но требуется какое-то время, чтобы понять, что же ты видел. Кто же жертва?
— Итальянец-дворецкий. Его застрелили сегодня ночью.
— Понятно, — задумчиво сказала мисс Марпл. — Да, конечно, мне следовало сообразить, что он успеет раньше понять важность того, что он видел…
— Удивительно! — воскликнула мисс Найт. — Вы говорите так, будто вы все знали. Почему же его убили?
— Полагаю, — задумчиво ответила мисс Марпл, — что он пытался кого-то шантажировать.
— Говорят, он вчера ездил в Лондон.
— Вот как? Это очень интересно и, я думаю, позволяет сделать некоторые предположения.
Мисс Найт направилась на кухню, полная решимости приготовить подкрепляющие напитки. Мисс Марпл продолжала сидеть в задумчивости, пока ее мысли не нарушило громкое жужжание пылесоса, сопровождаемое пением Черри. Самая модная песенка месяца: «Я сказала тебе, и ты мне ответил».
Мисс Найт выглянула из кухни.
— Черри, пожалуйста, не так громко, — взмолилась она. — Ты ведь не хочешь побеспокоить дорогую мисс Марпл, правда? Нельзя быть такой невнимательной.
Она закрыла дверь кухни, и Черри сказала то ли сама себе, то ли в пространство:
— А кто тебе сказал, что меня можно называть Черри, старая перечница?
Пылесос продолжал гудеть, но Черри стала петь потише. Мисс Марпл позвала громким звонким голосом:
— Черри, зайдите ко мне на минутку!
Черри выключила пылесос и открыла дверь гостиной.
— Я не хотела беспокоить вас своим пением, мисс Марпл.
— Ваше пение куда приятнее, чем этот ужасный шум пылесоса, — сказала мисс Марпл. — Но я сознаю, что нужно идти в ногу со временем. Бесполезно просить кого-нибудь из вас, молодых, пользоваться щеткой и совком, как в старину.
— Как? Ползать на коленях со щеткой и совком? — изумилась Черри.
— Совершенно неслыханно, понимаю, — сказала мисс Марпл. — Войдите и прикройте дверь. Я позвала вас, потому что хочу поговорить с вами.
Черри послушно выполнила просьбу и подошла к мисс Марпл, вопрошающе глядя на нее.
— У нас мало времени, — сказала мисс Марпл. — Эта старуха — я имею в виду мисс Найт — может в любой момент войти со своей яичной болтушкой.
— Я считаю, вам полезно. Это вас взбодрит, — авторитетно сказала Черри.
— Вы слыхали, — начала мисс Марпл, — что прошлой ночью в Госсингтон-Холле застрелили дворецкого?
— Как, этого итальяшку? — воскликнула Черри.
— Да. Кажется, его звали Джузеппе.
— Нет, — сказала Черри, — не слыхала. Слыхала, что вчера был сердечный приступ у секретарши мистера Радда, и кто-то даже сказал, что она умерла, но подозреваю, это всего лишь слухи. А кто вам сказал о дворецком?
— Мисс Найт.
— Я никого утром не видела, с кем бы можно было поговорить, — объяснила Черри. — Думаю, новость еще совсем свеженькая. Значит, его убрали? — неожиданно резко спросила она.
— Скорее всего так, — ответила мисс Марпл.
— У вас здесь прекрасное место для разговоров, — сказала Черри и добавила задумчиво: — Интересно, Глэдис успела с ним увидеться?
— Глэдис?
— А, моя подружка. Она живет рядом с нами. Работает в столовой на студии.
— И она говорила с вами о Джузеппе?
— Да, ей что-то показалось интересным, и она собиралась спросить его, что он об этом думает. Но, по-моему, это был просто предлог — она немножко влюблена в него. Конечно, он довольно красив, а итальянцы вообще умеют охмурять. Хотя я ее предупреждала, чтобы была с ним поосторожнее. Вы же знаете итальянцев.
— Он вчера ездил в Лондон, — сказала мисс Марпл, — и вернулся, как я поняла, только ночью.
— Интересно, успела она встретиться с ним до отъезда?
— Черри, а зачем она хотела с ним увидеться?
— Там было что-то, что показалось ей довольно странным, — сказала Черри.
Мисс Марпл смотрела на нее с любопытством. Она знала, в каком смысле слово «странный» употребляют такие девушки, как Глэдис.
— Она тоже помогала во время приема, — пояснила Черри. — В день праздника. Ну, когда миссис Бэдкок отравили.
— Ну? — Мисс Марпл насторожилась больше обычного, напоминая фокстерьера у крысиной норы.
— И она увидела что-то такое, что показалось ей довольно странным.
— А почему она не заявила в полицию?
— Понимаете, она не думала, что это имеет какое-то значение, — объяснила Черри. — Во всяком случае, решила, что лучше сначала поговорить с мистером Джузеппе.
— И что же она там увидела?
— Если честно, — сказала Черри, — то, что она рассказала, показалось мне чушью. Я даже подумала, что она меня дурачит, а на самом деле просто хочет встретиться с Джузеппе.
— Что же она вам сказала? — Мисс Марпл была терпелива и настойчива.
Черри нахмурилась.
— Она говорила о миссис Бэдкок и ее коктейле. И сказала, что стояла довольно близко в тот момент и видела, как она сама это сделала.
— Что сделала?
— Вылила весь коктейль себе на платье и испортила его.
— Вы хотите сказать, по неловкости?
— Нет. Глэдис сказала, что она сделала это нарочно. По-моему, это полная чушь, как ни крути, верно?
Мисс Марпл недоуменно покачала головой.
— Да, — сказала она. — Да, конечно. Я не вижу с этом смысла.
— Да и платье на ней было новое, — продолжала Черри. — Поэтому и возник вопрос. Глэдис подумала, а не купить ли ей это платье. Сказала, что пятна должны прекрасно отойти, но ей не хотелось идти и самой просить мистера Бэдкока. Глэдис — отличная портниха, и она говорит, что платье из прекрасного материала. Ярко-синяя искусственная тафта. Глэдис говорит, что, даже если материал испорчен в тех местах, куда попал коктейль, она могла бы его забрать в шов, скажем, половину ширины, потому что юбка широкая.
Мисс Марпл поразмышляла некоторое время над портновской проблемой и отмахнулась от нее.
— Вы не считаете, что ваша подружка Глэдис могла что-то скрыть?
— Да, мне было любопытно, потому что сомневаюсь, что она увидела только это — как Хетер Бэдкок нарочно пролила на себя коктейль. Я не понимаю, о чем в таком случае спрашивать Джузеппе. А вы?
— Я тоже, — призналась мисс Марпл и, вздохнув, добавила: — Но всегда любопытно, когда непонятно. Если не можешь понять, что означает та или иная вещь, значит, ты смотришь на нее не с той стороны. Или не все о ней знаешь. Вероятно, это тот самый случай, — вздохнула она. — Жаль, что Глэдис сразу не заявила в полицию.
Дверь открылась, и в гостиную торопливо вошла мисс Найт, неся высокий стакан с роскошной шапкой из бледно-желтой пены.
— Ну вот, дорогая, — сказала она. — Небольшое угощение. Нам это должно понравиться.
Она передвинула маленький столик к хозяйке. Затем взглянула на Черри.
— Пылесос, — сказала она ледяным тоном, — стоит в самом неподходящем месте. Я чуть о него не споткнулась.
— В самом деле, — спохватилась Черри. — Я лучше займусь делами.
Она вышла.
— Ох уж эта миссис Бейкер! — вздохнула мисс Найт. — Я должна выговаривать ей то за одно, то за другое. Оставляет пылесос где попало и приходит сюда болтать с вами. А вам нужен покой.
— Я сама позвала ее, — объяснила мисс Марпл.
— Надеюсь, вы сказали ей, что постель застилается не так? — не унималась мисс Найт. — Я была просто потрясена, когда вчера вечером пришла приготовить вашу постель. Мне все пришлось переделать.
— Очень любезно с вашей стороны, — поблагодарила мисс Марпл.
— О, я никогда не жалею усилий, чтобы быть полезной, — сказала мисс Найт. — Для этого я здесь, правда? Создать близкому нам человеку как можно больше удобств и покоя. О, милочка, вы так много распустили!
Мисс Марпл откинулась назад и закрыла глаза.
— Я хочу немного отдохнуть, — сказала она. — Поставьте стакан сюда. Спасибо. И прошу вас, не входите и не беспокойте меня по крайней мере минут сорок.