Эрл Гарднер - Дело о молчаливом партнере
– Больше ничего не нужно? – спросила управляющая.
– Нет, спасибо. Это все. А вы не знаете, сегодня здесь кто-нибудь был?
– Сегодня? Нет, вряд ли. Во всяком случае, ко мне никто не обращался.
– А полиция?
– Нет. Они закончили все еще ночью – точнее, сегодня рано утром.
– Здесь убираются?
– Только раз в неделю. Она сама поддерживает здесь порядок, если не считать регулярных уборок, которые делает горничная в конце недели.
– Когда ожидается следующая?
– Не раньше субботы.
– Большое вам спасибо, – поблагодарил Мейсон. – Я непременно передам мисс Дилмейер, какую огромную помощь вы мне оказали.
Он вышел на улицу с чемоданом в руке, бросил его в машину и сказал Делле Стрит:
– Что ж, похоже, мне придется съездить в больницу.
Когда он добрался до больницы, часы показывали двадцать минут шестого. Доктор Уиллмонт был уже там.
– Больная все еще здесь? – спросил Мейсон.
– Больная, – ответил доктор Уиллмонт, – еще здесь. Она вот уже минут сорок как проснулась, и, хотя все еще довольно слаба, сознание ее быстро проясняется.
– Полиция уже знает?
– Нет еще.
– Но, я полагаю, они распорядились, чтобы им немедленно сообщили, как только…
– Верно. А я велел, чтобы о состоянии пациентки извещали первым делом меня, чтобы сведения о ней не выдавались никому ни под каким предлогом и чтобы к ней не допускали посетителей до тех пор, пока я лично не осмотрю больную. Это больница, и распоряжения здесь отдает только врач.
– Что ж, это даже очень хорошо, – одобрил Мейсон. – А насколько крупные неприятности я вам доставил бы, если бы потихоньку пробрался в палату и побеседовал с ней до прихода полиции?
– Вы доставили бы мне тем самым огромные неприятности, – отрезал доктор Уиллмонт. – И вы сами знаете это не хуже меня. Это поставило бы в сложное положение лично меня и отразилось бы на репутации всей больницы. Конечно, в некоторых случаях у меня просто не остается иного выбора, как пренебречь полицейскими инструкциями, но тогда я лично беру на себя всю ответственность и руководствуюсь исключительно заботой о здоровье пациента.
– Я с глубоким пониманием отношусь к вашей позиции и разделяю ваши взгляды на профессиональную этику, доктор, – улыбнулся Мейсон. – Но ведь, с другой стороны, вы знаете все тонкости работы больницы, я – нет. Ну так как бы мне поговорить с Эстер Дилмейер раньше полиции, чтобы при этом не поставить вас в сложное положение?
– Вам пришлось бы сделать это без моего ведома, – не раздумывая, ответил доктор Уиллмонт.
– И так, чтобы об этом не узнала дежурная медсестра?
– Совершенно верно.
– И, насколько я понимаю, вы дали персоналу однозначные указания на сей счет?
– Именно так.
Мейсон закурил.
– Я вскоре вызову дежурную медсестру к себе, – продолжил доктор Уиллмонт, – чтобы ознакомить с клиническими данными больной. Интересующая вас пациентка находится в палате номер триста девятнадцать. Затем я отправлю сестру в нашу местную аптеку, чтобы получить там назначенные лекарства. Препараты будут таковы, что для их изготовления понадобится некоторое время. Так что сожалею, но я не могу допустить вас к больной, это совершенно невозможно. Пройдите сюда, пожалуйста.
Взяв Мейсона за руку, Уиллмонт подвел его к столику, за которым сидела медсестра, и сказал хорошо поставленным голосом, обращаясь к ней:
– Ни один посетитель не должен быть допущен к мисс Дилмейер, прежде чем с ней побеседуют люди из полиции. А полиция будет говорить с ней только тогда, когда я дам на это свое разрешение.
– Хорошо, доктор, я все поняла, – кивнула женщина.
Доктор Уиллмонт повернулся к Мейсону:
– Сожалею, мистер Мейсон, но сами понимаете…
– Благодарю вас, доктор, – отозвался Мейсон. – Мне ясна ваша позиция. Тогда, может быть, хотя бы скажете, когда я смогу ее проведать?
Уиллмонт решительно покачал головой:
– Мне нечего вам сказать на этот счет, сэр. В этом деле я выступаю только как врач. Как только она будет в состоянии принимать посетителей, я немедленно извещу об этом полицию. И тогда, если, конечно, ее здоровье снова не окажется под угрозой, я уже не смогу решать, кто и когда должен с ней встречаться. Данный вопрос будет находиться в ведении властей. До свидания, мистер Мейсон.
– До свидания, доктор, – попрощался Мейсон, поворачиваясь и делая вид, будто собирается уходить.
Доктор Уиллмонт стремительной пружинящей походкой направился к лифту. Мейсон же покорно зашагал к выходу, завернул по пути в телефонную будку, подождал, когда медсестра за столиком отвернется, после чего пробрался к лифту, поднялся на третий этаж и разыскал палату Эстер Дилмейер. Не сбавляя шагу, он прошел мимо и дождался в коридоре, пока наконец не увидел, как из палаты вышла медсестра с карточкой, укрепленной на планшете. Выждав некоторое время, он вернулся обратно и вошел в палату.
Эстер Дилмейер сидела на кровати, осторожно потягивая горячий кофе. Она подняла на него глаза и сказала:
– Привет.
– Как вы себя чувствуете? – спросил Мейсон, подходя поближе и присаживаясь на краешек кровати.
– Пока еще сама не знаю. А вы кто?
– Мое имя Мейсон.
– Перри Мейсон?
– Да.
– Значит, теперь я ваша должница. Ведь вы спасли мне жизнь.
– Я сделал все, что было в моих силах, – скромно сказал Мейсон.
– Наверное, разыскать меня было непросто?
– Да уж, пожалуй.
– Какой кайф! Кофе просто замечательный. У меня сейчас такое чувство, как будто я спала целую вечность.
– У вас есть какие-либо соображения насчет того, кто мог послать вам эти конфеты? – спросил Мейсон.
Она замялась.
– Смелее, – подбодрил ее Мейсон.
– Ну, я подумала, что… ну, то есть вообще-то я никого не обвиняю, но…
– Продолжайте.
– Ну, короче говоря, я познакомилась с одной молодой женщиной, которая показалась мне такой… такой… ну, порядочной, одним словом.
– Это была мисс Фолкнер?
– Да, это была мисс Фолкнер. Хозяйка сети магазинов «Фолкнер флауэр шопс».
– Я знаю.
– Ну так вот, она сказала, что к моему платью очень подойдут орхидеи, и прислала мне несколько штук.
– И что было потом?
– Мне же уже давно надоело заниматься тем, чем я занималась, и я решила подыскать себе что-нибудь поприличнее в смысле работы. Я ведь вкалываю в «Золотом роге». Там меня называют «хозяйкой», однако моя работа заключается в том, чтобы «раскручивать» богатеньких мужичков, заставлять их тратить деньги, повышая тем самым благосостояние владельцев заведения.
Мейсон кивнул.
– Ну, в общем, я поехала домой, а минут через десять посыльный принес коробку конфет. Я открыла их и обнаружила, что внутри лежит точно такая же карточка, как и в коробке с орхидеями.
– И почерк был тот же? – уточнил Мейсон.
– Я особенно не приглядывалась, но выглядела она очень похоже, и инициалы, да и все остальное…
– Что вы сделали потом?
– Шоколадные конфеты со сливочной начинкой – моя слабость, я люблю их больше всего на свете, – сказала она, улыбнувшись. – Настроение у меня было паршивое, и я поехала в город.
– А потом?
– Потом я почувствовала себя как-то странно. Сначала я подумала, что это обыкновенная усталость, но на час у меня была назначена встреча с вами в вашей конторе, а потому я понимала, что спать мне нельзя. Если бы не эта встреча, я, скорее всего, просто отключилась бы, так ничего и не заподозрив, но тогда я изо всех сил старалась не заснуть. А потом вдруг поняла, что это не просто усталость. Меня накачали какой-то дрянью. Просто страшно вспомнить, ценой каких чудовищных усилий мне дался тот последний разговор с вами по телефону. Вашего голоса я совсем не помню. Я пыталась говорить, засыпала между фразами, заставляла себя открыть глаза, но они тут же снова слипались. Казалось, что наш разговор длится целую вечность.
– Кстати, – сказал Мейсон, – мне необходимо уточнить у вас одну чрезвычайно важную деталь. Подумайте хорошенько, это может иметь огромное значение. Во время разговора с вами я услышал в трубке грохот. Как если бы вы упали с кресла на пол.
– Боюсь, мистер Мейсон, ничем не могу вам помочь. Я ничего не помню.
– Да, понимаю, но когда мы вошли в вашу квартиру, телефон хотя и валялся на полу, но трубка была положена на рычаг. Вряд ли вы сами могли водрузить ее на место.
– Вот уж действительно вряд ли.
– Значит, кто-то должен был побывать в вашей квартире уже после того, как вы потеряли сознание, но до моего прихода.
– Получается, что этот кто-то нашел меня лежащей на полу и ушел, даже не попытавшись хоть чем-то помочь?
– Да.
– Очень странно, – проговорила она, зло сверкнув глазами.
– Да уж. А у кого еще есть ключ?
Она глубоко вздохнула.
– Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я, конечно, не ангел и не святая, но у меня не было обыкновения брать работу на дом. Дом – это дом, и там я совсем другая, не такая, как в клубе. Если девушка в моем положении хочет, чтобы ее уважали, то иного пути у нее просто нет. В клубе же ни одна живая душа не знает, где я живу. Ирма Радин – моя лучшая подруга. Но даже она не знает. Ни она, ни хозяева клуба.