Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник)
– Как съесть?! – взволновался наш посетитель и даже привстал с кресла.
– Да-да, но если бы мы этого не сделали, ее бы пришлось просто выкинуть. Однако, я полагаю, вон тот гусь, который лежит на буфете, примерно такого же веса и совершенно свежий, вполне вам его заменит.
– О, разумеется! – с облегчением воскликнул мистер Бейкер.
– Но перья, лапки, зоб и все остальное от вашей птицы еще у нас, и, если вы хотите…
Мужчина весело рассмеялся.
– Разве что забрать их на память о том ночном приключении, – сказал он. – Не знаю, зачем еще мне могут понадобиться disjecta membra[14] моего старого знакомого. Нет, сэр, если позволите, я лучше обращу внимание вон на ту замечательную пташку на буфете.
Шерлок Холмс бросил на меня многозначительный взгляд и слегка пожал плечами.
– Что ж, вот ваша шляпа, вот птица, – сказал он. – Кстати, не расскажете, как к вам попал ваш гусь? Видите ли, я сам большой любитель мяса птицы, и такого роскошного гуся мне еще видеть не приходилось.
– Конечно, сэр, – сказал Бейкер, который уже держал под мышкой свое вновь обретенное богатство. – Мы собираемся в трактире «Альфа», рядом с Британским музеем… Днем-то мы в музее бываем, понимаете, а после музея заходим в трактир. И вот в этом году старина Уиндигейт, хозяин трактира, организовал «гусиный клуб». Все участники, которые вносили по нескольку пенсов в неделю, получили к Рождеству по гусю. Среди них был и я. Остальное вам известно. Знаете, сэр, я вам очень обязан, эта шотландская шапочка мне совершенно не подходит.
С комичной важностью он торжественно раскланялся и удалился.
– Ну, вот мы и познакомились с мистером Генри Бейкером. Вполне очевидно, что о деле он ни сном ни духом, – констатировал Холмс, когда за нашим гостем закрылась дверь. – Ватсон, вы голодны?
– Нет, не очень.
– Тогда предлагаю совместить обед с ужином и проверить наметившийся след, пока он не остыл.
– Я с вами.
Вечер был морозным, поэтому мы надели ольстеры и завязали шеи шарфами. На улице в безоблачном промерзшем небе холодно светили звезды, дыхание прохожих превращалось в пар, похожий на дым от многочисленных пистолетных выстрелов. Наши шаги гулко отражались от стен домов, когда мы шли через квартал, в котором живут все преуспевающие врачи Лондона: сначала по Уимпол-стрит, потом по Харли-стрит, оттуда через Уигмор-стрит на Оксфорд-стрит. Через четверть часа мы уже были в Блумсбери у трактира «Альфа», который оказался небольшой пивной на углу одной из ведущих к Холборну[15] улиц. Холмс толкнул дверь паба и заказал у краснолицего, в белом фартуке хозяина заведения два пива.
– Надеюсь, пиво у вас такое же хорошее, как ваши гуси, – сказал он.
– Мои гуси? – Мужчина, похоже, удивился.
– Да, я всего полчаса назад разговаривал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба».
– А, понятно. Только, видите ли, сэр, гуси-то эти не мои.
– Вот те раз! А чьи же?
– Я купил их две дюжины в Ковент-Гарден{76}.
– В самом деле? Я знаком с некоторыми торговцами, которые там работают. У кого именно вы их купили?
– Брекинридж его фамилия.
– Нет, такого я не знаю. Ну да ладно. За ваше здоровье… Успехов вам. До свидания… Теперь – к Брекинриджу, – продолжил он, застегивая пальто, когда мы вышли из пивной. – Но не забывайте, Ватсон, что, хоть мы и имеем на одном конце этой цепи такое безобидное существо, как гусь, на другом ее конце находится человек, которому не избежать семи лет каторжных работ, если мы не сумеем доказать его невиновность. Конечно, возможно, наше расследование, наоборот, подтвердит его вину, но в любом случае нам в руки неожиданно попала нить, которая ускользнула от полиции. Давайте же распутаем ее до конца. Итак, держим курс на юг, полный вперед!
Мы пересекли Холборн, прошли по Энделл-стрит и сквозь лабиринт трущоб вышли к рынку Ковент-Гарден. На одной из самых больших торговых палаток красовалось имя «Брекинридж». Сам хозяин, мужчина с лошадиным лицом и коротко стриженными бакенбардами, помогал мальчику закрывать ставни.
– Добрый вечер! Холодно сегодня.
Торговец кивнул и бросил на моего друга вопросительный взгляд.
– Вижу, гусей уже не осталось, – Холмс кивнул на пустой мраморный прилавок.
– Приходите завтра утром, купите хоть пятьсот штук.
– Как жаль.
– Тогда идите вон к тому прилавку с газовым рожком, там еще что-то осталось.
– Но мне рекомендовали обратиться к вам.
– Кто?
– Владелец «Альфы».
– А, да, я послал ему пару дюжин.
– И это были отличные птицы. Не скажете, где вы таких раздобыли?
К моему удивлению, этот безобидный вопрос разозлил продавца.
– Послушайте-ка, мистер, – воскликнул, он, поднимая голову и подбочениваясь. – К чему вы клоните? Говорите прямо, что вам нужно?
– По-моему, это и так понятно. Я хочу узнать, кто продал вам гусей, которых вы поставили в «Альфу».
– А я вам не скажу. Что дальше?
– Пожалуйста, не говорите, только я не понимаю, почему вы так кипятитесь из-за подобной мелочи, – с безразличным видом пожал плечами Холмс.
– Кипятитесь? Посмотрел бы я на вас, как бы вы кипятились, если бы вас так донимали расспросами, как меня. Купил хороший товар, расплатился как следует. Что еще надо? Так нет же, начинается: «где гуси?», «кому продал гусей?», «у кого купил гусей?». Что же эти гуси всех так интересуют? Свет на них, что ли, клином сошелся?
– Я не имею никакого отношения к тем людям, которые расспрашивали вас, – спокойно сказал Холмс. – Не скажете – пари не состоится, вот и все. Только я все равно останусь при своем мнении: та птица, которую съел я, была выращена в деревне. Жаль только, что не выиграю пять фунтов.
– Ничего бы вы не выиграли, потому что эти гуси выращены в городе, – раздраженно буркнул торговец.
– Этого не может быть, уж я-то в домашней птице разбираюсь.
– Говорю вам, они выращены в городе.
– Не верю.
– Вы что, считаете, что разбираетесь в гусях лучше меня? Я имею дело с птицей с пеленок. Все те гуси, которых я продал в «Альфу», выращены в городе.
– Вам ни за что не заставить меня поверить в это!
– Хотите пари?
– Не стоит, вы просто лишитесь своих денег. Я же знаю, что я прав. Хотя я готов поставить соверен, но только для того, чтобы проучить вас за упрямство.
Торговец ухмыльнулся.
– Билл, принеси мои записи, – обратился он к стоявшему в сторонке мальчику.
Мальчишка на секунду исчез в палатке и вернулся с двумя записными книжками. Одна была небольшая, но толстая, вторая потоньше, в очень грязной обложке. Брекинридж положил их на прилавок под висящей лампой.
– Ну что, мистер Спорщик, – сказал торговец. – Я думал, что в моей лавке сегодня гуси закончились, но сейчас мы увидим, что один все-таки еще остался. Видите эту книжечку?
– Ну и что?
– А то, что это список людей, у которых я покупаю птицу. Видите? Так вот, на этой странице – список живущих по деревням, напротив имен стоят номера страниц в большей книге, в которой выписаны все их счета. Идем дальше! Видите эту страницу, исписанную красными чернилами? Это список моих городских поставщиков. А теперь взгляните на третье имя. Прочитайте-ка вслух.
– «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117… 249», – прочитал Холмс.
– Вот именно. А теперь загляните на двести сорок девятую страницу в большей книге.
Холмс послушно открыл гроссбух на указанной странице.
– Пожалуйста. «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд – продавец яиц и птицы».
– Так, какая там последняя запись?
– «22 декабря. Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов».
– Вот именно. А что ниже написано?
– «Продано мистеру Уиндигейту, «Альфа», по двенадцать шиллингов».
– Что теперь скажете?
Шерлок Холмс побледнел. Он достал из кармана соверен, бросил его на прилавок и молча развернулся с видом человека, испытывающего такое сильное чувство отвращения, что выразить его словами просто невозможно. Отойдя на несколько ярдов, он остановился возле фонарного столба и рассмеялся своим беззвучным, веселым смехом.
– Когда видишь человека с такими бакенбардами и торчащей из кармана «Розовой»{77}, предложи ему пари и узнаешь все, что тебе нужно. Думаю, если бы я заплатил ему сто фунтов, мы бы и то не узнали всей той информации, которую он с радостью выложил, заключив пари. Ну что же, Ватсон, похоже, мы приближаемся к развязке, единственное, что теперь нужно решить, нанести ли визит миссис Окшотт сегодня или отложить это до завтра. Судя по тому, что рассказал нам этот самоуверенный парень, не мы одни интересуемся этим делом, я был бы…
Его замечание было прервано внезапным криком, который донесся со стороны палатки, которую мы только что покинули. Обернувшись, мы увидели, что в кругу света под раскачивающейся лампой стоит невысокого роста краснолицый мужчина, сам же торговец размахивал перед ним кулаками и кричал: