Джон Карр - Зловещий шепот
— Постоянной работы у меня не было.
— Но как мне известно, вы по профессии библиотекарь и секретарь?
— Совершенно верно.
— Действительно, если вспомнить, вы были секретаршей мистера Говарда Брука до его смерти в тысяча девятьсот тридцать девятом. Следовательно, — вдруг оживился Хэдли, словно его озарила новая мысль, — значит, с вашей помощью мы могли бы оказать некоторое содействие нашим французским коллегам…
«Ну и хитер этот охотник за мышами! Умеет найти подходы, старый кот!»
— Впрочем, я совсем забыл, — сказал Хэдли, неожиданно изменив тему, к изумлению всех трех слушателей, — совсем забыл о главной цели своего прихода.
— О главной цели?..
— Да, мисс Сетон. Кхм!.. Вот ваше удостоверение. Пожалуйста.
— Спасибо.
Фэй в своем длинном, мокром от дождя пальто нараспашку обернулась, взяла документ и осталась стоять на месте, прислонясь к серванту спиной. Она полностью загородила собой портфель, лежавший под лампой, на самом виду. Майлз Хеммонд чувствовал себя настоящим грабителем с миллионами, зашитыми в подкладке.
— Доктор Фелл попросил меня, — продолжал Хэдли, — попросил строго конфиденциально, чтобы я следил за вами. Похоже, вы от него убежали.
— Я вас не понимаю. Я ни от кого не убегала.
— Нет, конечно, вы бы потом вернулись. Ясное дело!
Фэй в недоумении смотрела на него.
— Перед вашим уходом, мисс Сетон, доктор Фелл намеревался кое о чем спросить вас о чем-то очень важном.
— Да?
— Он поручил мне передать вам, что не спросил вас об этом раньше, — продолжал Хэдли, — потому что тогда он еще не разгадал то, что разгадал теперь. Но все же он очень хочет получить ответ на свой вопрос. — Голос Хэдли звучал мягко, хотя и напористо.
Атмосфера в комнате накалилась до предела, когда он добавил:
— Вы разрешите мне задать этот вопрос?
Глава XVII
Свет лампы возвращал бронзовым волосам Фэй теплые тона, но ее холодное лицо застыло в ожидании.
— Вопрос — о чем? — Она невольно прижалась к серванту и подняла руку, словно защищая лежащий сзади портфель; Майлз едва не вскрикнул, чтобы ее остановить.
— Вопрос, — ответил Хэдли, — касающийся ночного испуга мисс Хеммонд. — Рука Фэй снова бессильно опустилась. — Мне кажется, — продолжал Хэдли, — надо начинать с самого начала. Не смотрите на мой блокнот, мисс Сетон, это не допрос. Я буду говорить только о том, что просил меня отметить доктор Фелл. — Его глаза устремились на удостоверение с видом на жительство, которое она все еще держала в руке. — Или вы отказываетесь отвечать на вопросы, мисс Сетон?
— Разве я… когда-нибудь отказывалась?
— Спасибо. Тогда обратимся к несчастному случаю, происшедшему с мисс Марион Хеммонд…
— Я тут ни при чем!
— Мы не всегда вольны над собой, — сказал Хэдли, — над своими поступками и их последствиями. — Он произнес это очень серьезным тоном. — Но прежде хочу сказать, — быстро добавил Хэдли, выразительно округлив глаза, — что сейчас мы не говорим о чьих-нибудь преднамеренных преступных действиях или неосознанном проступке. Мне просто надо… как бы это сказать… получить четкое представление обо всем случившемся. Насколько я понимаю, вы были последним человеком, с которым общалась Марион Хеммонд до того, как ее… напугали.
Фэй машинально кивнула.
— Вы ушли из спальни, оставив ее там бодрой и веселой, в… в котором часу?
— Примерно в полночь. Я говорила об этом доктору Феллу.
— Да, верно. Говорили. Мисс Хеммонд уже приготовилась ко сну в это время?
— Да. На ней была голубая шелковая пижама. Она сидела в кресле у ночного столика.
— Теперь дальше, мисс Сетон. Несколько позже в спальне мисс Хеммонд раздался выстрел. Не припомните ли, в котором часу?
— Нет. Не имею представления.
Хэдли повернулся к Майлзу:
— Не могли бы вы помочь нам, мистер Хеммонд? Все, включая самого доктора Фелла, затрудняются уточнить час.
— Я тоже не могу вас обрадовать, — ответил Майлз, подумал и стал вспоминать вслух: — После выстрела я побежал в спальню Марион. Профессор Риго последовал за мной, а через несколько минут пришел доктор Фелл. Профессор Риго попросил меня спуститься в кухню и прокипятить шприц. Когда я оказался у плиты, было без двадцати два. Там на стене висят большие часы, и я, помнится, взглянул на них.
Хэдли кивнул.
— Значит, выстрел был произведен около половины второго или чуть позже?
— Да, думаю, так.
— Вы подтверждаете, мисс Сетон?
— Ничего не могу сказать. — Фэй пожала плечами. — Я не смотрела на часы.
— Но вы слышали выстрел?
— О да! Я еще не спала.
— Как я понимаю, вы тут же поднялись наверх и заглянули в спальню?.. Простите, мисс Сетон, я не расслышал ваш ответ…
— Я сказала, «да». — Губы Фэй ярко алели на бледном лице, глаза горели, теперь она выглядела почти так же, как прошлой ночью.
— Ваша комната находится на первом этаже?
— Да.
— Почему вы, услышав выстрел среди ночи, подумали, что он прозвучал наверху? И именно в той комнате?
— Потому что сразу после выстрела все побежали к верхнему холлу. Ведь в ночной тишине отдается каждый звук. — Впервые Фэй проявила интерес к разговору. — Я спросила себя, что могло случиться. Встала, надела халат и туфли, зажгла лампу и поднялась. Дверь в комнату мисс Хеммонд была распахнута настежь, там горел свет.
— Что же вы увидели?
Фэй осторожно облизнула губы.
— Я увидела мисс Хеммонд, она полусидела в постели с револьвером в руке. Я увидела человека по имени Риго, которого знала раньше, он стоял у изголовья кровати. Я увидела мистера Хеммонда и услышала, как профессор Риго сказал, что это — нервное потрясение и что мисс Хеммонд жива.
— Вы туда не вошли? Никого не окликнули?
— Нет!
— А что было потом?
— Потом я услышала, как кто-то тяжелый и грузный поднимается вверх по лестнице в верхний холл, — ответила Фэй. — Теперь я знаю, что это был доктор Фелл. Я притушила свою лампу и быстро спустилась вниз по черной лестнице в другом конце коридора. Он меня не заметил.
— Что вас так сильно взволновало, мисс Сетон?
— Меня? Взволновало?
— Когда вы заглянули в комнату, — Хэдли говорил нарочито медленно, — вы увидели нечто такое, что привело вас в большое волнение. Что это было?
— Я вас не понимаю!
— Мисс Сетон… — стал объяснять Хэдли, спрятав блокнот в верхний внутренний карман, — я должен был сделать необходимые уточнения, прежде чем задать вам один-единственный вопрос. Вы что-то там увидели, и это взволновало вас до такой степени, что вы даже извинялись перед мистером Хеммондом в присутствии доктора Фелла за свое, как вы сказали, глупое поведение. Вы не выглядели испуганной, вашу реакцию никак не назовешь испугом. Что вас так взволновало?
Фэй обернулась к Майлзу:
— Вы рассказали доктору Феллу?
Майлз непонимающе смотрел на нее.
— О чем?
— О том, что я говорила вам ночью, — сказала Фэй, сжимая сцепленные пальцы рук, — когда мы были на кухне и я… я несла какую-то чушь…
— Ничего я не рассказывал доктору Феллу, — с непонятной ему самому горячностью оборвал ее Майлз. — И вообще, какое это имеет значение?
Он отступил от Фэй шага на два и толкнул Барбару, которая тоже попятилась назад. Извиняясь, Майлз перехватил ее взгляд, брошенный на Фэй. В широко раскрытых глазах Барбары Майлз прочитал напряженное любопытство и нечто похожее на отвращение.
Если и Барбара против нее, подумалось Майлзу, тогда надо передать инспектору злосчастный портфель со всеми деньгами и ретироваться… Нет, нелепо думать, что Барбара могла в мгновение ока превратиться в противника Фэй. Майлз снова вступил в сражение.
— Я могу вообще не отвечать на вопросы, — сказал он. — Если инспектор Хэдли не выступает здесь в качестве официального лица, он не имеет никакого права вмешиваться и угрожать всякими неприятностями тому, кто ему не ответит. Взволнована! А кого эта ночь не взволновала? — Майлз снова взглянул на Фэй. — Во всяком случае, ваши слова о том, что вы увидели то, чего никогда раньше не видели…
— Ага! — рявкнул Хэдли и хлопнул левой ладонью по шляпе. — Значит, мисс Сетон увидела то, чего не видела раньше! Так мы и думали.
Фэй не то вскрикнула, не то застонала.
— Почему бы вам не рассказать, мисс Сетон? — стал ее уговаривать Хэдли. — Почему бы не признаться во всем, как вы, собственно, намеревались? Если так пойдет дело, вы, может быть, и портфель отдадите, — он небрежно кивнул в сторону серванта, — и еще две тысячи фунтов, и все остальное? Почему бы вам…
И тут на серванте погасла лампа.
Никто не думал об опасности. Никто не был настороже. Все сконцентрировалось в той маленькой комнатке вокруг Фэй, которая противостояла натиску Хэдли, Майлза и Барбары.