Мэри Стюарт - Малая качурка
— А теперь мне пора. С Нейлом мы поговорим в лодке. И не расстраивайтесь. Насколько мне известно, в море еще можно выловить рыбку, и я найду место, где мне не придется сгонять с насеста цыплят Матушки, как бишь ее, и где можно починить два нуля в тот же день. Спокойной ночи, мисс Роза, еще раз спасибо, и никаких обид. Криспин…
Криспин встал.
— Я провожу вас до лодки. Роза, оставь посуду, я помою.
Они с мистером Бэгшоу вышли, и последний помог брату спуститься с крыльца. Нейл улыбнулся мне. Усталость его как рукой сняло.
— Мне тоже следовало произнести речь. Спасибо за сегодняшний день, правда-правда. Трудный был день, и я не знаю, как бы я без тебя справился. Мы еще увидимся?
— Я буду здесь. Башня из слоновой кости принадлежит мне еще шесть дней.
— Сколько угодно и бесплатно, — ответил мой хозяин. — У Криспина пропала неделя отпуска, так почему бы вам ни остаться еще на неделю? Я сам договорюсь обо всем. Но я должен уехать. Надеюсь, что ни нотариусы, ни полиция не потащат меня немедленно в Глазго. Приеду так скоро, как только смогу. Итак… до встречи. Да, и в любом случае…
— Что?
— Встретимся в следующем семестре, — ответил он и вышел.
Звук мотора лодки затих. Криспин помог мне вымыть посуду и пошел спать. Я все убрала, но прежде, чем запереть дверь на ночь, вышла наружу и спустилась к берегу. У Криспина в комнате свет уже не горел. Моя усталость отошла на задний план, но я была рада тишине и одиночеству. Она окутывала меня, благословенная тишина, сотканная из мирных ночных звуков. Шепот прибоя о гальку, ветер в орляке, шорох какого-то зверька в траве, плеск прилива с водорослями. Мрак во мраке.
— Спокойной ночи, — прошептала я и пошла в дом.
Я уже засыпала, когда откуда-то в заливе донесся до меня звук мурлыкающего мотора.
— Встретимся в следующем семестре, — пробормотала я и улыбнулась в подушку.
Наверное, я так и заснула с улыбкой на губах.
Примечания
1
Джон Драйден (1631 — 1700) — английский поэт и драматург.
2
До встречи (нем.).
3
Завтра (исп.).