Дэвид Кук - Коллекция детективов
— Боже, да что же это? — Свэйзи выключил телевизор и бросился к внезапно зазвонившему телефону.
— Мистер Свэйзи. — Уже знакомый ему женский голос казался теперь воплощением спокойствия и умиротворения. — Вас беспокоят из родильного отделения больницы святого Патрика. Поздравляю вас, вы стали дедушкой. Роды прошли благополучно, у Мэри чудесный мальчик. Она чувствует себя хорошо. И мы уже перевели ее в обычную палату. Надеюсь, и с малышом все будет в полном порядке.
— Благодарю вас. — Свэйзи вытер со лба внезапно выступившие капельки пота. — Благодарю вас, я сделаю все…
В трубке послышались гудки.
К концу дня количество рассказов перевалило за несколько тысяч. «Дьявольский» печатный станок работал бесперебойно.
Главной темой всех телевизионных каналов страны к тому времени стала «национальная эпидемия» несчастных случаев, охватившая все Восточное побережье. Жуткие подробности репортажей приводили в ужас всех, кто еще осмеливался смотреть телевизор.
К полуночи Свэйзи наконец понял, что он должен делать. Закурив последнюю в своей жизни сигарету, он запер дверь и поднес зажигалку к пачкам бумаги, погребшим под собой все прочее содержимое его кабинета.
Прибывших через полчаса пожарных больше всего озадачила небольшая стопка бумаги, уцелевшая в абсолютно выжженном кабинете главного редактора «Ист стар джорнал» Эда Свэйзи, труп которого был обнаружен на полу возле самых дверей. На первой странице рукописи, безусловно, сильно пострадавшей от воды и пены, все же можно было разобрать крупно набранный заголовок «Пожар в „Ист стар джорнал“». Пожарный Макферсон, хотевший было перевернуть страницу, в последний момент отдернул руку из-за внезапно нахлынувшего на него суеверного страха. Покидая комнату, Макферсон обернулся и машинально отметил про себя, что стопка бумаги слегка подросла. Хотя уже на выходе из здания на Парк-стрит, 12, все увиденное показалось ему абсолютно невероятным.
Джеймс Холдинг
ПАКОСТИ ДРАКОНА АЛЕКСА
Совершенно СЕКРЕТНО № 6/122 от 06/1999Перевод с английского: Автор перевода не указан
Рисунок: Игорь Гончарук
Потолок и стены пещеры, в которой обитал огромный дракон Алекс, покрывала тускло светящаяся зеленоватая плесень. Ее мягкое сияние омывало золотистую тушу, поблескивая огоньками на чешуе, когтях и кончиках крыльев дракона.
Вот Алекс мощно зевнул, потянулся, и змеиная «рябь» заструилась по его длинному телу. Он лениво оглядел дубовые и металлические двери хранилищ и, растянув пасть в самодовольной улыбке, подумал о таящихся за ними богатствах: золоте, драгоценных камнях и многом другом, неведомом даже ему, а ведь он единственный страж и хранитель этих сокровищ.
Стены узкого каменного прохода, ведущего в склеп, отразили глухое эхо шагов. Дракон неторопливо повернул массивную голову, навострил уши, остановив взгляд на входной двери. Кто посмел нарушить пещерный покой: вор, ищущий приключений, или… ранний обед?
Шаги приближались. Алекс печально вздохнул и покачал головой. «Ни вор, ни обед, — решил он, — всего лишь клиент». И уже не дракон, а просто Алекс, сидя не в пещере, а за своим рабочим столом у входа в банковское хранилище ценностей, привычным движением смахнул книжку в мягкой обложке в нижний выдвижной ящик, где уже лежала стопка таких же — в жанре фэнтези. В редкие минуты, когда Алекс не был занят чтением, пустыми мечтаниями или работой, он честно признавался себе в том, что эти книги играют в его жизни важнейшую роль. А с недавних пор он увлекся драконами…
Алекс бросил взгляд на дверь и, взяв наугад одну из карточек, принял озабоченный вид. В помещение вошел молодой человек с хмурым, даже, скорее, злым выражением лица. Алекс, улыбаясь, поднялся ему навстречу:
— Могу чем-нибудь помочь, сэр?
Представившись Хоскинсом из отдела кадров, незнакомец уселся на стул и стал объяснять суть дела. Он рассказал о положении, в котором очутились банк и владеющая им компания. Затем поведал о том, что неудачи маркетинговой стратегии, вызванные недавним поголовным замещением управляющего персонала, привели к крупным потерям в резервных ссудных фондах, а это вынудило банк «реорганизоваться» для восстановления надлежащего положения в финансовых кругах. Реорганизация потребовала аннулирования рабочего места Алекса в качестве превентивной меры по снижению расходов. Разумеется, банк предоставит Алексу великолепную рекомендацию для последующей работы. Вдобавок ему будет выплачено двухнедельное жалованье. До тех пор пока он не подыщет себе новое место, Алекс вправе будет получать пособие на основе прежнего жалованья. В довершение ко всему Хоскинс сообщил, что официальная отставка Алекса вступает в силу с окончанием сегодняшнего рабочего дня. Засим он бросил на стол пачку страховых полисов и навсегда ушел из жизни Алекса.
Пораженный, смятый, униженный, оскорбленный, Алекс сидел и пытался что-нибудь придумать. Но это ему не очень удавалось. В голове крутилась одна и та же мысль: он только что выслушал панихиду по своей работе, его славной работе, позволяющей ему читать и мечтать, — и он позволил этому случиться. Он просто сидел и с тупым видом выслушивал неприятную новость.
Алекс машинально открыл выдвижной ящик и посмотрел на свои книжки. Пусть лежат себе здесь вечно. Отныне он будет читать объявления о приеме на работу, а вовсе не фантастику. Он потерял свою проклятую работу! Двенадцать лет усердных забот о чужих ценностях сгорели синим огнем, а впереди — полная неопределенность в поисках занятия.
Сухой кашель и энергичное постукивание трости по мраморному полу заставили его отвлечься от тяжелых мыслей. Он поднял глаза и увидел миссис Симпсон — клиентку, которую недолюбливал больше других. На лице у нее красовалась гримаса недовольства всем на свете. Алекс подавил стон, как сделал минуту назад с желанием зарыдать. Меньше всего ему хотелось заниматься сейчас самой богатой в городке женщиной, владелицей лучшей в штате коллекции марок. Он предпочел бы снова выслушивать Хоскинса. Алекс тупо уставился на клиентку и, быть может, в миллионный раз подумал, что из нее вышла бы идеальная злая старуха-ведьма, старая и злая няня принцессы на выданье или вдова-императрица, искусная в гнусных чарах и гибельных заклятьях.
Привычно наклеив на лицо фальшивую улыбку, клерк пробежал пальцами по карточкам, отыскивая ту, что даст клиентке доступ к ее альбомам европейских марок, подождал, пока она поставит на ней подпись, затем вложил карточку в табельные часы. Те внушительно звякнули.
Старуха бросила ключ от своего сейфа на стол Алекса дарующим жестом королевы троллей. Алекс поднял его, вынул из ящика стола мастер-ключ и, задумчиво созерцая оба ключа, тихонько хмыкнул. По крайней мере, сегодня он последний раз нарушит правила ради этой клиентки. Банковский этикет запрещал служащим прикасаться к ключам клиентов, но Алекс управлялся с ключами миссис Симпсон каждый раз, когда она появлялась здесь для работы со своей коллекцией, то есть ежедневно.
Однажды он сказал ей о банковском запрете и попытался заставить ее подчиниться правилу. Конечно, старуха слишком мала ростом, чтобы дотянуться до верхнего ряда ячеек, где хранилась ее коллекция, но ведь банк предоставил ей табурет.
В ответ Алекс получил от клиентки такой нагоняй, что долго потом не мог прийти в себя. В общем, он понял: Господь Бог и миссис Симпсон полагают, что заниматься ключами и носить ящики-сейфы должны слуги. А он, Алекс, и был слугой. С тех пор он предпочитал риск навлечь на себя гнев начальства грозному гневу миссис Симпсон.
Сухой кашель и повторная серия резких постукиваний вернули его в реальность.
— Вы что, заснули? — осведомилась старуха.
Алекс представил себе, как гигантские челюсти со стекающим по клыкам ядом захватили ее дряблое тело…
— Извините, миссис Симпсон. — Голос клерка прозвучал будто из-под воды. — Здесь только что побывал один человек, Хоскинс. Он уволил меня… — Алексу вдруг показалось глупым говорить об этом, и он замолк.
— Уволил? Вас? Вот как… — Старуха пронзила его острым, как нож, взглядом. — Вы что-нибудь украли? Или плохо справлялись с работой?
Алекс покачал головой.
— Реорганизация. — Он возненавидел это слово. — Я им просто не нужен.
— Что ж, уволены вы или нет, мне нужны мои марки. Пока вы здесь — вы еще на службе. Или я не права?
Алекс со вздохом отвернулся. Она была права.
Он прошел через хранилище к ячейке 643 и заученным движением вставил в двойной замок вначале свой мастер-ключ, затем ключ клиентки. Повернув оба ключа одновременно, распахнул дверцу и, оставив ключи торчать в скважинах, извлек из сейфа тяжеленный цельнометаллический ящик. Поставив его на пол, он запер сейф одновременным поворотом ключей и украдкой глянул левее, туда, где в ячейке 645 находилась коллекция американских марок миссис Симпсон. Между обоими сейфами была ячейка 644, его собственный сейф. Несколько лет назад, когда миссис Симпсон впервые арендовала две ячейки для своей коллекции, сейф 644 занимал другой клиент. Возмущению богатой вдовы не было предела. Позже, когда владелец 644-го умер, Алекс арендовал его сам, назло старухе, правда, хранить ему там было нечего. При этом он воспользовался вымышленным именем, назвался Эдвардом Фингером. Жалкая, глупая попытка хоть чем-то отомстить судьбе. Алекс вздохнул. И в этот миг его посетила неожиданная мысль, она была яркой вспышкой, откровением, и поразила его, как когти дракона овцу. Он может ограбить миссис Симпсон! Он может ограбить банк!