Хорхе Борхес - Шесть загадок дона Исидро Пароди
– Именно так, – легко согласился Фанг Че, – но я не дал себя купить.
– А первое объяснение мне не понравилось, – продолжил Пароди. – Даже если допустить, что похититель вы, то кого же могло беспокоить, что вы унесете секрет в могилу? Да будь ситуация на самом деле опасной, доктор улепетнул бы оттуда со скоростью телеграммы – со всеми своими любезностями и ужимками.
На другой день все покинули место пожара, и вы остались один-одинешенек – как, скажем, стеклянный глаз. Тай Ань и Немировский разыграли притворную ссору. Я нахожу этому две причины: во-первых, Тай Аню ссора была нужна, чтобы показать, что он не состоял в сговоре с русским и не пособничал ему в деле с пожаром; во-вторых, чтобы завоевать сеньору и отбить ее у русского, – тот ведь продолжал ухаживать за ней. В конце концов они подрались по-настоящему.
Перед вами встала сложная задача: талисман мог быть спрятан где угодно. На первый взгляд, только одно место не вызывало ни малейших подозрений – сам дом. Что подтверждалось троекратно: там поселили вас; там вас оставили жить после пожара; сам Тай Ань поджег дом. Но тут он и просчитался: я бы на вашем месте, дон Панчо или как вас там? – почуял неладное при виде стольких доказательств, которые подтверждали факт, не требующий подтверждения.
Фанг Че поднялся и важно произнес:
– То, что вы сказали, истинная правда, но есть вещи, которых вам знать не дано. И я о них поведаю. Когда после пожара все разъехались, я уверился, что талисман спрятан в доме. Но искать не стал. Я обратился к нашему консулу с просьбой отправить меня на родину и сообщил новость доктору Чжоу Тунгу. Тот, как и следовало ожидать, тотчас поспешил к Тай Аню. Я отвез баул на корабль и вернулся назад – но подкрался к патио со стороны пустыря и спрятался там. Вскоре явился Немировский; соседи рассказали ему о моем отъезде. Потом прибыл Тай Ань. Они сделали вид, что разыскивают меня. Затем Тай Ань заявил, что ему срочно надо попасть на мебельный аукцион на улицу Маипу И они расстались. Тай Ань солгал: через несколько минут он воротился. Заглянул в будку и взял там лопату, которая верно служила мне, когда я работал в саду.[119] Он нагнулся и при свете луны начал копать у подножия ивы. Прошло сколько-то времени, сколько, сказать не могу, и он извлек из земли некий сверкающий предмет. Наконец-то я увидал талисман Богини. Тогда я набросился на похитителя, и он получил по заслугам.
Я знал, что рано или поздно меня арестуют. Надо было спасти талисман. И я спрятал его во рту убитого. Теперь реликвия возвращается на родину, возвращается в храм Богини, где мои товарищи и найдут ее после сожжения тела покойного.
Потом я отыскал в газете страницу с объявлениями об аукционах. На улице Маипу проходило два или три мебельных аукциона. Я посетил один из них. Без пяти минут одиннадцать я уже входил в отель «Нуэво Импарсиаль».
Вот моя история. Вы можете передать меня в руки властей.
– Как же! Ждите-ждите! – сказал Пароди. – Нынешние люди только и умеют, что ныть да просить, чтобы правительство решило все их проблемы. Нет денег – правительство должно дать им работу; здоровье подкачало – правительство должно лечить их в больнице; кто-то совершил убийство – и, вместо того чтобы поразмыслить, как искупить вину, ждет, пока правительство его покарает. Вы можете возразить, что не мне так рассуждать, ведь и меня самого содержит государство… Но я стою на своем, сеньор: человеку подобает быть самоуправным, то бишь своей волей и прихотью жить.
– Я разделяю ваше мнение, сеньор Пароди, – медленно проговорил Фанг Че. – И много людей сегодня в мире жизнь готовы отдать за подобные убеждения.
Пухато, 21 октября 1942 г.
Примечания
1
Перевод с испанского Е. Лысенко.
2
«Суета» (лат.). (Здесь и далее прим. перев.)
3
Хорошо! Это будет! Самораскрытие!
Но слушайте, ибо мы должны сотрудничать;
Я не пью чаю; позвольте мне сигару!
Роберт Браунинг
4
Литератор (франц.).
5
Так друзья прозвали О. Бустоса Домека (прим. О. Б.Д.).
6
После упорного сопротивления (франц.).
7
Сборник (франц.).
8
Портеньо – житель Буэнос-Айреса.
9
Речь идет о реальном персонаже – одном из главарей мафии в Росарио («аргентинском Чикаго»), Чичо Гранде.
10
Мчаться без остановки (франц.).
11
Здесь: слабость (франц.).
12
В своем роде (лат.).
13
Внеся необходимые изменения {лат).
14
Подражание (шпал.).
15
Эстанислао дель Кампо (1834–1881) – аргентинский писатель, поэт; Хосе Рафаэль Эрнандес Пуэйрредон (1834–1886) – аргентинский поэт, журналист, политический деятель, автор эпической поэмы «Мартин Фьерро».
16
Путешествующие вокруг комнаты (франц.)– аллюзия на «Путешествие вокруг моей комнаты» Ксавье де Местра.
17
Находка (франц.).
18
Рамон Кастильо (1873–1944) – аргентинский политик и юрист; был вице-президентом и президентом Аргентинской Республики.
19
Коколиче – так в Аргентине называют итальянцев, говорящих на испано-итальянском жаргоне.
20
Куадра – мера длины (463 м).
21
«Женщина-преступница» (итал).
22
25 Мая – национальный праздник аргентинцев (25 мая 1810 г. вспыхнуло антииспанское освободительное восстание).
23
Перевезти (франц.).
24
Маргарита Ксиргу (1888–1969) – известная испанская актриса.
25
С начала (лат.).
26
Умение (франц.).
27
Хулио Дантас (1876–1962) – португальский драматург, поэт, политический деятель.
28
Положение обязывает (франц.).
29
Роберто X. Пайро (1867–1928) – аргентинский романист, поэт и драматург.
30
Маркос Састре (1809–1887) – аргентинский литератор и педагог.
31
Промах, оплошность (франц.).
32
В силу самого факта (лат.).
33
Полная библиография Карлоса Англады включает также предельно натуралистический роман «Плоть салона» (1914), возвышенную палинодию «Дух салона» (1914), уже утративший ныне свое значение манифест «Слово к Пегасу» (1917), путевые заметки «В начале был пульмановский вагон» (1923) и четыре нумерованных выпуска журнала «Ноль» (1924–1927). (Прим. автора).
34
Хоакин Бельда (1883–1935) – популярный испанский писатель и журналист.
35
Леопольдо Фреголи (1867–1936) – итальянский иллюзионист.
36
Прислуга, выполняющая всю домашнюю работу (франц.).
37
Здесь: пошляк (франц.).
38
Точное попадание (франц.).
39
Здесь: полное благополучие (франц.).
40
Исключительная (франц.).
41
Переутомление (франц.).
42
Курортная (дачная) жизнь (франц.).
43
Чирипа – широкие мужские штаны из одного куска ткани.
44
«Вечер с господином Тэстом» (франц.) – знаменитое произведение П. Валери.
45
Гостиная (англ.).
46
«В сопровождении флейты» (франц.).
47
Бог из машины (лат.).
48
Иполито Иригойен (1852–1933) – аргентинский политик, дважды избирался президентом республики (1916–1922 и 1928–1930), был смещен с поста в результате революционного переворота
49
Консепсьон Ареналь (1820–1893) – испанская писательница, педагог.
50
Последовательность (франц.).
51
Здесь: газета (франц.).
52
Здесь: фамильное изящество (франц.).
53
Жизнерадостность (франц.).
54
Двухколесная повозка (франц.).
55
Дома (англ).
56
Ипподром (англ).
57
Доверенное лицо (лат).