Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика
— Ну, что скажешь?
Слабая протестущая усмешка, которую она не могла удержать, скользнула по её лицу.
— Все не так, — заявила она. — Знаете, дядя, мне кажется, вы сами знаете об этом только по книгам.
Он вздрогнул, словно от удара по лицу, и Кэмпион, распознавший что-то знакомое в этом взрыве, внимательно в него вгляделся.
Лоуренс, разумеется, разозлился ещё больше и метнулся в сторону камина.
— Да, я читал, и очень много. — Схватив конверт с камина, швырнул в её сторону. — Станешь отрицать, что это ты писала?
Поспешность, с которой она схватила конверт, делала её удивление убедительным. Непонимающе взглянула на адрес.
— Разумеется нет. Это не мой почерк.
— Нет? — Он яростно навис над нею. — Не твой? Так ты не отвечаешь за все те анонимные письма, которые навлекли на нашу семью этот страшный скандал?
— Нет. — Когда до неё дошёл смысл обвинения, кровь прилила к лицу. В эту минуту она его явно боялась, глаза ещё потемнели и расширились. — И говорить так — подло.
— Подло? О Боже! Девочка моя, ты хоть знаешь, что пишешь? О Боже! Из каких закоулков подсознания вылезает эта мерзость? Прочти и, ради Бога, брось отпираться!
Клития неуверенно замерла с конвертом в руках, не зная, что делать. Нахмуренные брови давали понять, что она явно сомневается в его нормальности. Наконец она достала из конверта сложенный, грязный листок, но разворачивать не стала.
— Говорю честно, я никогда раньше его не видела, — начала она решительно, но даже не надеясь убедить. — Я, дядя, говорю святую правду. Никогда не видела и вообще я не такая, чтобы писать анонимные письма. Разве вы не понимаете, что все, что вы тут наговорили, ко мне не относится?
— Читай, Клития, — голос его сорвался. — Ты это сделала, и должна отдавать себе отчёт, как мерзко поступила. Это твой единственный шанс. И я тебя заставлю это понять.
Развернув листок, она заглянула в него и отстранила от себя.
— Не имею ни малейшего желания. — В своём благородном возмущении она ещё больше напоминала мисс Ивэн. — Вы что, не видите, что совершаете фатальную ошибку? И не имеете никакого права так со мной обращаться. Я не позволю. Сейчас же заберите эту мерзость или я брошу её в огонь.
— Читай. Читай вслух.
— Не буду.
— Читай!
Чарли Люк поспешно вышел на средину комнаты и перехватил листок. Он был ужасно возмущён.
— Хватит! — голос его звучал весьма властно, и сам он смахивал на ангела мщения в современном исполнении.
Лоуренс Палинод даже не заметил, что Люк не вошёл в двери.
— Не слышал, чтобы вы стучали! — надменно бросил он.
Наверно, только эта фраза могла в тот момент ошеломить Люка. Он раскрыл рот, потом закрыл его, не произнеся ни слова, однако его возмущённый взгляд был острее стилета.
Так он простоял, меряя взглядом Лоуренса, секунд пятнадцать, потом перевёл взгляд на Клитию. Та была потрясена не меньше дядюшки, гамбит Люка её совершенно ошеломил.
— У тебя есть какое-нибудь выходное платье? — спросил инспектор. — Чтонибудь поприличнее, что надеваешь на свидания?
Она виновато кивнула.
— Иди переоденься. Давно пора покончить с этим, тебе не кажется? — широким жестом он перечеркнул семейные авторитеты, и заодно инсинуации Лоуренса на тему процесса полового созревания. — На моем участке хватает семнадцатилетних девиц, которые давно уже стали хорошими жёнами и матерями, — добавил он, словно поясняя.
С Клитией он говорил тоном мягким и отеческим. Несмотря на разницу в возрасте он понимал её, как никто. И она это прекрасно ощутила.
— Конечно, вы правы, — сказала она. — Да, я сейчас переоденусь.
— Куда ты собралась? Куда, я спрашиваю? — Лоуренс ринулся за ней, хватая за плечо.
Она вежливо высвободилась, ответив почти любезно.
— Иду стать взрослой. И скоро вернусь.
Лоуренс замер, тупо уставившись на дверь, но в конце концов обернулся и только тогда заметил Кэмпиона.
Глава 20.
СЛИШКОМ МНОГО СЛОВ
— Я совсем не в восторге от вашего вторжения. Отнюдь нет.
Лоуренс возмущённо пожал плечами, но тут же на его лице появилась характерная стыдливая улыбка. Сев за тот конец стола, который выполнял роль бюро, он тут же перевернул чернильницу, вытер кляксу промокашкой и продолжал говорить; голос его то набирал силу, то затихал, как испорченный репродуктор.
— У меня был очень важный разговор с членом нашей семьи. Вас я прошу не вмешиваться. Очень прошу. — Его длинная красная шея дёргалась, словно не вынося тяжести головы. — У вас моё письмо, инспектор. Прошу его вернуть.
Чарли Люк взглянул на листок, зажатый в руке.
— Так это вы его написали? — бесцеремонно спросил он.
Близорукие глаза расширились от любопытства.
— Я? Разве что в припадке безумия. Любопытная теория, но не выдерживает критики. Нет, написал не я, но все равно прошу отдать. В теперешней ситуации я считаю это письмо очень важным документом.
— Я тоже, — Чарли Люк спрятал бумагу во внутренний карман.
Щеки Лоуренса Палинода покрылись красными пятнами.
— Это нечестно. Ведь у вас все остальные письма.
— Откуда вы знаете?
— Дорогой мой, это не секрет. Люди имеют привычку разговаривать, а некоторые даже читают газеты.
Люк оставался упрям и серьёзен.
— Почему вы полагаете, что письмо написано тем же лицом, если не видели остальных?
— Но я их видел. По крайней мере первое, и даже сделал с него копию. Доктор мне показал его сразу, как только получил. А когда сегодня почтальон принёс это, я сразу узнал почерк мадам Пернелл.
— Она-то здесь причём? Минуту назад мне казалось, что обвиняли вы мисс Уайт!
Неподдельная озабоченность скользнула по нескладному лицу, но Лоуренс сразу взял себя в руки.
— Автором должна быть женщина! — воскликнул он и покачал головой. — Может быть, вы не ощущаете этого так остро, как я…Наверное, вы правы: это могла быть только мадам Пернелл.
Такого рода заявление для расследования совершенно не годилось. Мохнатые брови инспектора сошлись, как грозовая туча, он был взбешён очередной неудачей.
Кэмпион почувствовал, что пора вмешаться.
— Не думаю, что стоит полагаться на ощущения, — буркнул он, кисло добавив: — Полиция не готова к использованию методов психоанализа. Вы в самом деле ничего не знаете о мадам Пернелл, инспектор?
— Я-то не знаю? Знаю как облупленную! — Люк был взбешён. — Хозяйка бара на Саффолк стрит, рядом с собором. Несчастная старуха! Толста, как бочка, но сердце золотое. Она едва говорит по-английски, а уж писать не может вовсе. Мистер Палинод уже обвинял её и мы проверяли…
Лоуренс вздохнул и пожал сутулыми плечами. Кэмпион сел и достал сигареты.
— Насколько я помню, ля Пернелл — это ещё невероятно ядовитая и агрессивная сплетница в комедии Мольера, — заметил он.
— В «Тартюфе». Для образованного человека это ясно как день. — В голосе Лоуренса звучала усталость. Он посмотрел на инспектора с ласковым укором. — С вами очень трудно разговаривать.
— Да где уж! — буркнул Люк под нос.
— Что вас склонило к мысли, что письма могла написать ваша племянница? — Кэмпион снял очки.
— Я предпочёл бы промолчать.
Не обращая внимания на протестующее покашливание Люка, Кэмпион кивнул в сторону столика на колёсиках.
— Все эти книги из библиотеки?
— К несчастью, большинство. Мои финансы не позволяют покупать столько книг, сколько хотелось бы.
— И давно они у вас?
— Ох, я уже вижу, к чему вы клоните. С тех пор, как появилось первое письмо. Нужно же хоть что-то прочитать на эту тему, прежде чем переходить к делу.
— Разумеется, — Кэмпион оставался серьёзен. — Прошу простить меня, но вы сосредоточились исключительно на анонимных письмах?
— Разумеется.
— Почему?
Последний из Палинодов наградил его ещё одной чарующей улыбкой и спокойно заявил:
— Потому что они для меня — единственная загадка.
Люк покосился на своего спутника. Казалось, Кэмпион прекрасно ориентируется в ситуации.
— Я тоже так думаю, — дружелюбно поддакнул он. — Ведь вы перемыли все стаканы и чашки. Ограничься вы одной, я сразу бы сделал известный вывод. Почему вы решили, что сестра совершила самоубийство?
Лоуренс казался разочарованным.
— Я не готов делиться выводами, — наконец сказал он, — но раз вы так хорошо осведомлены, это облегчает дело. Наверное, меня видел гробовщик? Ну что же, Рут была не в своём уме и отличалась расточительностью. Мы с Ивэн нарушили наш принцип невмешательства в чужие дела и довольно резко выразили своё неодобрение. Рут пошла в мать — натуру очень возбудимую — и на следующий день умерла. Она была совершенно не в состоянии контролировать расходы.
— Вы хотите сказать, что она играла на бегах?
Он поднял брови.
— Если и это вам известно, то я не понимаю, почему вы сразу не заметили такие очевидные вещи.
— Где она добыла яд?
Лоуренс откинулся на спинку стула, приняв столь равнодушный вид, что сразу показался подозрительным.