Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
— Смотрите! — сказал Аллейн. — Отсюда миссис Картаретт и этот осел Джордж Лакландер видели, как браконьерствует мистер Финн, а вот оттуда, снизу, леди Лакландер заметила их.
Он повернулся и посмотрел на купу деревьев на площадке для гольфа.
— Готов побиться об заклад что все эти их занятия гольфом не более чем повод, чтобы пообжиматься на законном основании.
— Вы так думаете, мистер Аллейн?
— Не исключено. А вот и Олифант — там, на мосту, — сказал Аллейн и помахал рукой. — Мы попросим его отнести вещи Кертису, который уже должен быть в Чайнинге. Вскрытие должно начаться в одиннадцать. Доктор Лакландер предоставил Кертису возможность работать в больничном морге. Мне поскорее нужны результаты экспертизы по сиденью-трости и тряпке.
— А молодой доктор будет присутствовать при вскрытии?
— Наверное, будет. Думаю, наш следующий шаг — это официальный допрос капитана Сайса.
— Это его упоминала мисс Кеттл? У него еще люмбаго? — заметил Фокс. — Сомневаюсь, чтобы он что-нибудь видел.
— Это зависит от того, где стоит его кровать.
— Противная штука — люмбаго, — задумчиво произнес Фокс.
Они вручили имущество леди Лакландер сержанту Олифанту вместе с сопроводительной запиской доктору Кертису и велели сержанту прочесать равнину в поисках пропавшей форели или хотя бы ее части. Затем они двинулись по Речной тропинке к «Нагорью».
Они миновали хаммеровскую рощу и вошли в подлесок, принадлежащий капитану Сайсу. К одному из деревьев была прибита небольшая свежевыкрашенная дощечка, на которой было аккуратно выведено: «Берегись! Ведется стрельба из лука».
— Взгляните-ка! — сказал Фокс. — А мы-то забыли надеть кольчуги!
— Это, может быть предупреждение сестре Кеттл, — предположил Аллейн.
— В каком смысле?
— Чтобы не заигрывала с капитаном Сайсом, когда растирает ему поясницу.
— Вовсе не остроумно, — насупился Фокс.
Выйдя из подлеска и попав в сад капитана Сайса, они услышали тренькающий звук, за которым последовал характерный свист и стук вонзившейся стрелы.
— Черт побери! — воскликнул Фокс. — Похоже, кто-то стрелял.
— Ничего удивительного, — отозвался Аллейн. — Так оно и есть.
Аллейн указал на стоящее рядом дерево: из него, как это ни дико, торчала стрела с красивым алым оперением, воткнувшаяся в самую середину старательно вырезанного на коре сердца. Стрела еще чуть подрагивала.
— Нельзя сказать что нас не предупредили, — заметил Аллейн.
— Безобразие! — разгневался Фокс.
Аллейн выдернул стрелу и внимательно рассмотрел ее.
— Может убить наповал. Вы, надеюсь обратили внимание на сердце. Отсюда вытекает, что капитан Сайс исцелился от люмбаго и теперь страдает любовным недугом. Пошли.
Выйдя из рощи, они обнаружили примерно в пятидесяти ярдах от себя самого капитана Сайса, багрового и растерянного, с луком в руке и с колчаном у пояса.
— Эй! — крикнул он. — Простите, но, тысяча чертей, откуда я мог знать, что вы там ходите. В конце концов, дьявол вас побери, я же повесил там табличку.
— Да-да, — отозвался Аллейн. — Но мы решили рискнуть.
Они с Фоксом двинулись к Сайсу, который, в отличие от леди Лакландер, явно не знал, как себя вести все то время, пока полицейские поднимались к нему по склону. Он глядел куда угодно, но только не на них, а когда Аллейн представился сам и представил Сайсу Фокса, капитан попятился от них, как испуганный жеребенок.
— Мы, — пояснил Аллейн, — из полиции.
— О Господи!
— Надо думать, вы слышали о трагедии, которая произошла вчера вечером?
— О какой еще трагедии?
— С полковником Картареттом.
— С Картареттом?
— Его убили.
— Боже мой!
— Мы посещаем его соседей, чтобы…
— Когда это случилось?
— Около девяти.
— Откуда вы знаете, что это убийство?
— Он умер от ран, нанесенных в висок. Так что это убийство, и жестокое.
— Кто обнаружил тело?
— Медсестра. Сестра Кеттл.
Капитан Сайс покраснел.
— Почему она ничего мне не сообщила? — воскликнул он.
— А вы думаете, что она должна была обратиться к вам?
— Нет.
— Ну, тогда…
— Да вы заходите в дом! Нечего нам здесь разглагольствовать, — перебил Аллейна капитан Сайс.
Аллейн и Фокс вошли за капитаном в его холостяцкую гостиную, и в глаза им бросилось его импровизированное ложе, которое, впрочем, было аккуратно застелено, и аккуратно разложенные на столе акварельные краски и кисти. К доске была прикреплена кнопками большая незаконченная иллюстрированная карта. На ней, как увидел Аллейн, был изображен Суивнингс — там и сям уже виднелись набросанные карандашом маленькие фигурки.
— Очень мило! — сказал Аллейн, взглянув на карту.
Смущенно и испуганно забормотав, капитан Сайс встал, чтобы загородить от полицейских свое произведение. Как следовало из его бормотания, карта предназначалась в подарок.
— До чего же ей повезло с подарком! — небрежно заметил Аллейн.
Капитан Сайс покрылся густым румянцем, а инспектор Фокс помрачнел.
Аллейн сказал, что не сомневается: капитану Сайсу ясно, что полиция опрашивает всех соседей Картаретта по очереди.
— Просто для того, — добавил Аллейн, — чтобы изучить, на каком фоне произошло преступление. Когда начинаешь расследовать подобное дело…
— А вы что, еще не поймали убийцу?
— Нет, но мы надеемся, что, побеседовав с теми из соседей полковника, кто находился поблизости…
— Я не находился поблизости! Меня там не было!
В тоне Аллейна появились едва заметные новые нотки:
— Значит, вы знаете, где нашли тело?
— Еще бы! Вы же сказали — убит в девять часов. Мисс… э… э… словом, та леди, которая, по вашим словам, его нашла, уехала отсюда без пяти девять, и я видел, как она спускалась в долину. Если она обнаружила его в девять, значит, полковник и торчал в этой проклятой долине! Я же видел, как она направилась вниз.
— А откуда вы это видели?
— Да отсюда же! Из окна! Да она и сказала мне, куда поедет.
— Значит, вы подошли к окну? Несмотря на люмбаго?
Капитан Сайс беспокойно заерзал.
— Мне это стоило большого труда, — ответил он.
— Но сегодня утром вы уже проснулись совсем здоровым?
— Люмбаго то проходит, то снова как схватит!
— Да, хитрая болезнь… — протянул Аллейн.
Стрела по-прежнему была у него в руке, и теперь он показал ее Сайсу.
— И часто вы постреливаете у себя в роще? — спросил он.
В ответ капитан Сайс пробормотал, что, мол, стрельба в цель ему надоела.
— Я всегда мечтал подзаняться стрельбой из лука, — не моргнув глазом, прилгнул Аллейн. — Вот уж это спорт так спорт! Скажите, что у вас за лук?
— Шестидесятифунтовый.
— Да ну? И на сколько же ярдов летит стрела?
— Максимум на двести сорок.
— Значит, при попадании в яблочко это дает двенадцать очков?
— Верно, — кивнул капитан Сайс и одобрительно взглянул на Аллейна.
— Солидная дистанция. Впрочем, о стрельбе пока хватит. Вот о чем я хотел у вас спросить: вы ведь много лет были знакомы с полковником Картареттом?
— Да, мы как-никак соседи. Человек он превосходный.
— Понятно! Кажется, когда вы служили на Дальнем Востоке, вы и там встречались с полковником? Не в Гонконге ли? — наугад спросил Аллейн.
— Нет, в Сингапуре.
— Вот оно что! Я ведь почему об этом спрашиваю: судя по характеру преступления и по тому, что здесь никаких мотивов не выявлено, можно думать, что убийство как-то связано с работой полковника на Востоке.
— Едва ли.
— Послушайте, а не можете ли вы хоть что-нибудь рассказать нам о его жизни там? Чтобы было за что зацепиться. Вы когда с ним там встречались?
— В последний раз — около четырех лет назад, Я тогда еще не ушел в отставку. Мой корабль стоял в Сингапуре, и полковник заглянул ко мне, когда мы были в порту. Через полгода меня списали на берег.
— И часто вы с ними видались?
— С кем это «с ними»?
— С Картареттами.
Капитан Сайс бросил взгляд на Аллейна.
— Они тогда еще не поженились, — ответил он.
— Значит, вы не были знакомы с его второй женой, пока не вернулись сюда?
Сунув руки в карманы, капитан Сайс подошел к окну.
— Я был с ней знаком, — пробормотал он. — В Сингапуре.
— До того как она вышла замуж?
— Да.
— Это вы их свели? — небрежно спросил Аллейн и увидел, как Сайс напрягся и шея его побагровела.
— Да, я представил ей Картаретта — громко произнес Сайс, но не обернулся.
— Такие знакомства — занятная штука! По крайней мере, мне, неисправимому своднику, это ужасно нравится, — сказал Аллейн и пристально посмотрел на Фокса.
— Боже мой! — воскликнул Сайс. — Да я ничего подобного не имел в виду! Не приведи Господи!