Агата Кристи - Треснувшее зеркало
«На все это у нее уйдет минимум полтора часа, — прикинула про себя мисс Марпл. — Не меньше, если учесть, сколько сейчас народу из Новых Домов заполняет магазины».
Мисс Марпл мысленно представила, как мисс Найт безуспешно пытается получить у Лонгдона занавески. Ее предположения были в высшей степени верны. Именно в эту минуту мисс Найт восклицала:
— Конечно же, я была совершенно уверена, что они еще не готовы, но обещала зайти и узнать, когда моя старушка о них заговорила. Бедняжки, у них ведь в жизни почти ничего не осталось. Нужно потакать их прихотям. А она очень милая старушка. Сейчас немного сдала, но чего еще ждать в таком возрасте, способности их притупляются. Какой у вас вон там хорошенький материальчик. А у вас нет других расцветок?..
Прошло добрых двадцать минут. Когда мисс Найт наконец ушла, старший продавец презрительно фыркнула:
— Сдала, как бы не так! Я поверю в это только тогда, когда увижу собственными глазами. Мисс Марпл всегда была чертовски проницательной, я бы сказала, что она такой и осталась.
И она занялась новой покупательницей. Это была женщина в облегающих брюках и ветровке. Ей нужен был полиэтиленовый материал, разрисованный крабами, для занавеса в ванную комнату.
«Эмили Уотерс, — вот кого она мне напоминает, — подумала мисс Марпл с тем удовольствием, которое обычно испытывала, когда удавалось установить сходство какого-нибудь человека с кем-то из тех, кого она знала в прошлом. — Точно такие же птичьи мозги. Минуточку, а что произошло с Эмили?.. Ничего особенного, — заключила она. — В свое время она чуть было не обручилась со священником, но после нескольких лет раздумий брак не состоялся».
Мисс Марпл прогнала от себя мысли о сиделке и сосредоточила свое внимание на том, что ее окружало. Она быстро пересекла сад, попутно краем глаза заметив, что Лейкок подрезал ее «старозаветные» розы на манер, более подходящий гибридным камелиям, но не позволила себе расстроиться из-за этого и отвлечься от того несказанного удовольствия, которое доставляла ей эта прогулка, совершаемая самовольно и в полном одиночестве. Ею овладела романтическая жажда приключений. Она свернула направо, вошла в калитку викария, прошла по дорожке через сад и, выйдя из него, свернула направо. На месте прежнего прохода через изгородь теперь была железная калитка на шарнирах, распахивавшаяся на просмоленную асфальтовую дорожку, которая вела к аккуратному маленькому мостику через ручей, по другую сторону которого теперь красовались Новые Дома. А некогда были луга и паслись коровы…
ГЛАВА 2
С чувством Колумба, отправляющегося на поиски Нового Света, мисс Марпл перешла через мостик, вышла на тропинку и через четыре минуты оказалась наконец на Обри-Клоуз.
Конечно же, мисс Марпл уже видела Новые Дома с Маркет-Бейсинг-Роуда, то есть видела издали и клоузы, и ряды аккуратно выстроенных домов с телевизионными антеннами, дверями и окнами, покрашенными голубой, розовой, желтой и зеленой краской. Но до сих пор этот район был для нее чем-то вроде географической карты. Она еще не была ни внутри него, ни около. И вот теперь она здесь, наблюдает нарождающийся неистовый новый мир. Мир, по всей видимости, чуждый всем тем, кого она знала. Он словно был аккуратно сложен из детских кубиков. Мисс Марпл он казался почти нереальным, как макет. И люди здесь тоже казались ненастоящими. Молодые женщины в брюках, довольно мрачного вида молодые люди и подростки, пышногрудые пятнадцатилетние девушки. Мисс Марпл не могла отделаться от мысли, что все это выглядело ужасно порочно. Никто не обращал особого внимания на устало бредущую по улице старушку. Она свернула с Обри-Клоуза и очутилась на Дарлингтон-Клоузе. Шла она медленно и на ходу жадно прислушивалась к доносившимся до нее обрывкам разговоров мамаш, гулявших с колясками, девушек и юношей, мрачных стиляг (как она их про себя называла), которые перебрасывались непонятными фразами. Матери выходили на порог, чтобы загнать в дом детей, которые, как и во все времена, были заняты именно тем, что им было запрещено. «Дети всегда остаются детьми», — с удовлетворением отметила мисс Марпл. Но вдруг она заулыбалась и сосредоточилась на своем любимом занятии: стала отмечать про себя случаи сходства попадающихся ей навстречу людей с теми, кого хорошо знала.
«Вот та женщина — копия Керри Эдвардс, а эта темноволосая — ни дать ни взять дочка Хуперов и тоже наломает дров с замужеством, точь-в-точь как Мэри Хупер. А эти мальчуганы — темненький похож на Эдварда Лика: много вздорной болтовни, но по натуре безобидный — неплохой парнишка; а светленький — вылитый Джош, сын миссис Бедвел. Хорошие ребятки — и тот и другой. А вон тот, похожий на Грегори Бинза, боюсь, не преуспеет в жизни. Наверняка ему досталась такая же вздорная мамаша…»
Она свернула на Уолсингем-Клоуз, настроение у нее поднималось с каждой минутой.
Новый мир был такой же, как и старый. Дома были иные, улицы назывались клоузами, одежда была иная, голоса иные, но сами люди были такими же, какими были всегда. И хотя они пользовались немного иной фразеологией, темы разговоров были те же.
Из-за того, что в ходе своей экспедиции мисс Марпл несколько раз сворачивала за угол, она немного заблудилась и снова оказалась на окраине района. Теперь она стояла на Керрисбрук-Клоузе, который был застроен еще только наполовину. На втором этаже почти законченного дома у окна стояла молодая пара. Сверху доносились их голоса, они обсуждали достоинства и недостатки своего нового жилья.
— Согласись, Гарри, очень хорошее расположение.
— Тот дом был не хуже.
— Но здесь на две комнаты больше.
— За них надо платить.
— Ну а мне больше нравится здесь.
— Еще бы тебе не нравилось!
— Не будь таким занудой. Ты знаешь, что сказала мама.
— Твоя мама только и делает, что говорит.
— Не смей так говорить о моей маме. Что бы я делала без нее? А ведь она могла, поверь мне, обойтись с тобой намного хуже. Она могла подать на тебя в суд.
— Ладно, хватит, Лили.
— Какой прекрасный вид открывается отсюда на холмы. Я даже вижу… — Она высунулась побольше из окна, развернувшись влево. — Я даже вижу пруд…
Она еще больше высунулась из окна, не замечая, что опирается всем телом на незакрепленные доски, лежащие на подоконнике. Под ее тяжестью доски стали сползать наружу, увлекая ее за собой. Она закричала, пытаясь удержать равновесие:
— Гарри!..
Молодой человек стоял, не двигаясь, в шаге или двух от нее. Он даже отступил назад… Отчаянно цепляясь за стену, девушка удержалась и выпрямилась.
— О-о-ох, — испуганно перевела она дух. — Я чуть не выпала. Почему ты меня не держал?
— Я не ожидал. Ну ладно, все ведь обошлось?
— Больше ты ничего не можешь сказать? Ведь я чуть не упала! Ты это понимаешь? Смотри, я совсем испортила джемпер.
Мисс Марпл прошла немного вперед, но затем что-то заставило ее оглянуться.
Лили уже стояла на дороге и ждала, пока молодой человек запрет дверь дома.
Мисс Марпл направилась к ней и быстро заговорила приглушенным голосом:
— На вашем месте, дорогая, я бы не стала выходить замуж за этого юношу. Вам нужен человек, на которого можно положиться во всех случаях жизни. Простите, что говорю вам это, но я чувствую, что вас следует предупредить.
Она повернулась и пошла, а Лили смотрела ей вслед.
— А с какой стати…
Молодой человек подошел к ней.
— Что она тебе сказала, Лили?
Лили открыла было рот, но тут же закрыла.
— Так, цыганское предсказание, если тебе это интересно.
Она задумчиво разглядывала его.
Желая поскорее исчезнуть, мисс Марпл свернула за угол, споткнулась о разбросанные на тротуаре камни и упала. Какая-то женщина выбежала к ней из соседнего дома.
— Ох, дорогая, как же это вы так. Надеюсь, не очень ушиблись?
С несколько даже чрезмерным усердием она обхватила мисс Марпл и помогла ей встать на ноги.
— Надеюсь, вы ничего себе не сломали? Ну вот вы и встали. Наверное, сильно ушиблись?
Говорила она громко, но доброжелательно. Это была полная, коренастая женщина лет сорока, седеющая шатенка с голубыми глазами и большим добродушным ртом, в котором, как показалось еще не оправившейся после падения мисс Марпл, было неправдоподобно много ослепительно белых зубов.
— Давайте-ка зайдем ко мне, посидите, немного отдохнете. А я приготовлю вам чайку.
Мисс Марпл поблагодарила. Она позволила провести себя через голубую дверь в маленькую комнату, заставленную стульями и диванами с яркой кретоновой обивкой.
— Вот так будет хорошо, — сказала благодетельница, усаживая мисс Марпл в кресло с подушками. — Посидите спокойно, а я поставлю чайник.
Она торопливо вышла из комнаты, которая казалась блаженно тихой после того, как хозяйка удалилась. Мисс Марпл глубоко вздохнула. Она не ушиблась, но падение вывело ее из душевного равновесия. Падение в ее возрасте — явление нежелательное. Если ей повезет, подумала она виновато, мисс Найт никогда об этом не узнает. Она осторожно пошевелила руками и ногами. Все цело. Только бы благополучно добраться до дому. Может, после чая…