Агата Кристи - Убийство миссис Спэнлоу (другой перевод)
— Разве вы не нашли никаких зацепок на месте преступления?
— В наши дни, мисс Марпл, преступники не оставляют отпечатков пальцев или сигаретного пепла.
— Но я полагаю, что это было весьма старомодное преступление, — возразила она.
Слэк резко спросил:
— Что вы имеете в виду?
Мисс Марпл медленно проговорила:
— Видите ли, я считаю, что вам мог бы помочь констебль Пэлк. Он первым появился на… на месте преступления, как говорят в романах.
Мистер Спэнлоу сидел в шезлонге и выглядел весьма смущенным. Он говорил своим тонким голосом педанта:
— Конечно, может, это мне пригрезилось. Я стал хуже слышать, но я отчетливо различил, как маленький мальчик крикнул мне: «Эй ты, синяя борода!» У… у меня создалось впечатление, что, по его мнению, я… я убил мою дорогую жену.
Мисс Марпл срезала головку засохшей розы и произнесла:
— Без сомнения, он именно это и хотел сказать.
— Но как такая мысль могла возникнуть в детской головке?
Мисс Марпл кашлянула:
— Он конечно же прислушивался к разговорам старших.
— Вы… вы действительно считаете, что и другие придерживаются того же мнения?
— Половина Сент-Мери Мед.
— Но, моя дорогая леди, откуда у них могла возникнуть такая идея? Я был искренне привязан к моей жене.
К сожалению, у нее не было такого страстного желания жить в деревне, как у меня, но ведь полное согласие по любому вопросу — это недостижимый идеал. Уверяю вас, я глубоко переживаю ее потерю.
— Возможно. Но, простите меня, вы это не слишком демонстрируете.
Тощий мистер Спэнлоу вытянулся:
— Моя дорогая леди, много лет назад я читал об одном китайском философе. Когда умерла его горячо любимая жена, он спокойно продолжал разгуливать по улице, ударяя в гонг, так, как это делал всегда. Это обычное развлечение китайцев. Горожане были потрясены его силой духа.
— Но люди в Сент-Мери Мед, — заметила мисс Марпл, — реагируют совсем по-другому. Им не знакома китайская философия.
— Но вы-то меня понимаете?
Мисс Марпл кивнула.
— Мой дядя Генри, — объяснила она, — был человеком необычайной выдержки. Его девизом было: «Никогда не проявляй эмоций». И он тоже очень любил цветы.
— Я думаю, — воодушевленно произнес мистер Спэнлоу, — что беседка лучше будет смотреться к западу от коттеджа. Надо будет посадить чайные розы и, возможно, глицинии. Есть еще белый яркий цветочек, название которого выскочило у меня из головы…
Тоном, которым она обычно разговаривала со своими трехлетними внучатыми племянниками, мисс Марпл сказала:
— У меня есть прелестный каталог цветов, с картинками. Вам, наверное, будет интересно его посмотреть, а мне нужно сходить в деревню.
Умиротворенный мистер Спэнлоу остался в саду рассматривать каталог. Мисс Марпл вошла в комнату, поспешно завернула одно из своих платьев в кусок коричневой бумаги и, покинув дом, быстро зашагала по направлению к почте. Мисс Полит, портниха, жила в квартире над почтой.
Но мисс Марпл не спешила подниматься к ней на второй этаж. Было ровно два тридцать. За минуту до этого от дверей отъехал автобус, развозивший почту. Это было одно из ежедневных событий в Сент-Мери Мед. Почтмейстерша была занята разбором посылок. Она спешно отбирала посылки с товарами: ведь на почте продавались сладости, дешевые книжки и детские игрушки. Несколько минут в здании почты не было никого, кроме мисс Марпл. Только когда почтмейстерша вернулась, мисс Марпл отправилась наверх. Она объяснила мисс Полит, что хочет обновить свое старое платье из серого крепа и, если это возможно, сделать его более модным. Мисс Полит обещала взглянуть, что из него можно сделать.
Начальник полиции был весьма изумлен, когда ему доложили о визите мисс Марпл. Она с порога начала извиняться.
— Простите, ради бога простите за беспокойство. Я понимаю, насколько вы заняты, но, полковник Мелчет, вы всегда были так добры ко мне, что я решила обратиться к вам, а не к инспектору Слэку. Видите ли, я бы не хотела, чтобы у констебля Пэлка были неприятности. Но, честно говоря, ему не следовало бы что-нибудь трогать.
Полковник Мелчет был в недоумении.
— Пэлк? Это ведь констебль из Сент-Мери Мед? Что же он натворил? — озадаченно спросил он.
— Видите ли, он подобрал булавку. Он заколол ее в свою куртку. И мне пришло в голову, что вполне вероятно, он подобрал ее в доме миссис Спэнлоу.
— Спокойствие, спокойствие. В конце концов, что такое булавка? Между прочим, он действительно подобрал булавку около трупа миссис Спэнлоу. Вчера он пришел и рассказал об этом Слэку — я полагаю, это ваша работа? Конечно, ему запрещено было что-либо трогать, но, как я уже говорил, что такое булавка? Это была обычная булавка. Такой вещью пользуется любая женщина.
— О нет, полковник Мелчет, тут-то вы не правы. Возможно, с точки зрения мужчины, она и выглядит как обычная булавка, но это не так. Это была особая булавка, очень тонкая булавка, такие булавки покупают в коробочках. Их используют в основном одни портнихи.
Мелчет уставился на нее. Он наконец-то понял. Мисс Марпл в возбуждении несколько раз кивнула головой:
— Да, конечно это все так очевидно. Она была в кимоно, потому что собралась примерять платье. Она прошла в переднюю комнату, а мисс Полит сказала что-то о необходимости снять мерку и накинула ей на шею сантиметр. Все, что потребовалось — это скрестить концы и потянуть. Говорят, это совсем нетрудно. Ну а потом она, конечно, вышла, закрыла за собой зверь и принялась в нее колотить, как будто только что пришла… Но булавка доказывает, что она уже побывала в доме.
— И это мисс Полит звонила по телефону мистеру Спэнлоу?
— Да, с почты в два тридцать. Как раз в это время приходит автобус, и на почте никого нет.
— Но, моя дорогая мисс Марпл, зачем? Ради всего святого, зачем? Не бывает убийцы без мотивов, — проговорил полковник Мелчет.
— Дорогой полковник Мелчет, из всего, что слышала, я могу заключить, что это преступление имеет весьма давние корни. Видите ли, я вспоминаю о двух моих кузенах, Этони и Гордоне. Все, что бы Этони ни делал, — все шло ему на пользу, а с бедным Гордоном все было наоборот: скаковые лошади ломали ноги, акции обесценивались, предприятия не приносили дохода. Насколько я понимаю, эти две женщины обе принимали участие в этом.
— В чем?
— В краже. Много лет назад. Очень ценных изумрудов, насколько я слышала. Горничная леди и служанка. Ведь никто не объяснил, откуда служанка, когда она вышла замуж за помощника садовника, раздобыла деньги на цветочный магазин? А ответ прост. Это была ее доля добычи, я думаю, что можно так назвать. Все, что бы она ни задумывала, получалось. Деньги делали деньги. Но вот другой, горничной леди, не повезло. И кончилось тем, что она стала деревенской портнихой. И тут они снова встретились. Я полагаю, что поначалу все шло хорошо, пока на сцене не появился мистер Тэд Джерард. Видите ли, миссис Спэнлоу и без того переживала содеянное и была чрезмерно религиозна. Этот юноша, без сомнения, уговорил ее покаяться и «очиститься», она могла сесть в тюрьму за кражу, которую совершила много лет назад. И мисс Полит решила положить всему этому конец. Боюсь, что она всегда была испорченной женщиной. Она бы и пальцем не пошевелила, если бы милого глупого мистера Спэнлоу повесили.
Полковник Мелчет медленно проговорил:
— Мы можем… подтвердить вашу теорию вплоть до последних событий. Мы идентифицируем эту Полит с горничной леди Аберкомби, но…
Мисс Марпл подбодрила его:
— Это будет очень легко. Она относится к тому типу женщин, которые легко ломаются, когда чувствуют себя загнанными в угол. К тому же я раздобыла ее сантиметр. Я… похитила его вчера во время примерки. Когда она обнаружит пропажу, она решит, что он в руках полиции. Она женщина невежественная и конечно же подумает, что это как-то может подтвердить обвинение. — Мисс Марпл ободряюще улыбнулась полковнику. — У вас не будет проблем, уверяю вас.
Таким тоном говорила с ним тетушка, пытаясь убедить его, что он не может провалиться на вступительных экзаменах в Сенд-Херст.
И он поступил.