Сэйси Ёкомидзо - Деревня восьми могил
Что следовало мне сказать ей? Говорить успокоительную бессмыслицу, безответственно поддакивать мне несвойственно. Кроме того, я считал непростительным грехом обманывать такое светлое, наивное создание. Приходилось просто отмалчиваться. Впрочем, кажется, Норико и не рассчитывала на мой ответ, ее вполне удовлетворяла возможность выговориться самой. Я же, глядя на нее, не мог избавиться от беспокойства, потому что знал: женщина, сильно влюбленная, убеждена, что и объект ее любви отвечает ей взаимностью, достоин абсолютного доверия.
Мне оставалось только осторожно уйти от этой опасной темы.
— Норико-сан!
— Да?
— До приезда сюда вы в Токио тоже жили вместе с Синтаро?
— Да. А почему вы спрашиваете?
— В Токио Мияко-сан часто приходила к вам?
— Мияко-сан? Да нет, не так часто… Обычно брат уходил, но не знаю, к ней или нет.
— Говорят, Мияко-сан и Синтаро-сан чуть не поженились.
— Да, ходили такие слухи. Может быть, они и на самом деле хотели пожениться. Если б не война… поражение в войне…
— Мияко-сан и тут посещает вас?
— Нет… В последнее время совсем не заглядывает. Поначалу пару раз приходила, но брат избегал ее…
— Почему?
— Точно не знаю. Но, вполне может быть, потому, что Мияко-сан — богачка, а он — почти нищий. Он всегда был гордым и независимым. Очень не любил, когда его жалели, когда выражали сочувствие…
На мои вопросы Норико отвечала без малейшей заминки; видимо, ее совершенно не занимало, почему меня интересуют такие подробности. Я же, с одной стороны, испытывал угрызения совести, но с другой — мне многое надо было узнать, и представившуюся возможность я решил использовать в полной мере.
— А как вы думаете, если бы Синтаро-сан согласился, Мияко-сан вышла бы за него замуж?
— М-м-м… Не знаю… — Норико покачала головой. И я удивился тому, какая у нее длинная шея, причем очень красивая, я сказал бы даже, лебединая шея.
— Не могу сказать, поженились бы они или нет. Я ведь глупая, не могу разобраться даже в том, что творится в собственной душе, не то что в чужой, тем более в душе Мияко — она очень непростой человек.
Я взглянул на Норико, не в силах сдержать удивления. Сегодня утром я впервые понял, что Харуё недолюбливает Мияко. Оказывается, и Норико тоже. Поистине нельзя судить о человеке по его виду… Если говорить о Харуё, то можно допустить наличие своего рода ревности в ее отношении к Мияко. Но не думаю, что эта ревность присутствует у наивной Норико. Если две такие разные женщины высказывают практически одно и то же мнение, можно считать его достаточно объективным. А вот я не воспринимал Мияко как роковую женщину, она мне казалась просто немного ветреной.
Синтаро
Интересно, сколько времени мы просидели там? Я, к несчастью, забыл наручные часы. Мне казалось, что прошла целая вечность. Норико никак не отпускала меня. Общих тем для беседы у нас было не так уж много, но ей достаточно было того, что я сижу рядом. Она вспоминала что-то, о чем-то рассказывала. Разговоры ее напоминали бесконечную сказку, в которой не было и следов ехидства, злословия, недоброжелательности, и в какой-то момент я, неожиданно для себя самого, почувствовал, что впервые после приезда в Деревню восьми могил я обретаю ощущение покоя. Меня постоянно окружали здесь лица людей озлобленных, ощетинившихся словно ежи, готовые исколоть всех подряд. А сегодняшняя встреча дала мне возможность расслабиться и взглянуть на людей, на жизнь вообще новым, более объективным и одновременно просветленным взглядом. Я рассеянно слушал бесконечную, но такую милую болтовню Норико, пока до нас не донесся откуда-то бой стенных часов. Двенадцать! — Уже двенадцать часов! Очень поздно, пора идти.
— Да, действительно…
Даже до Норико дошло, что расставаться все-таки придется.
— Надо домой. Хотя брат, кажется, еще не вернулся, — грустно сказала она.
— Все же — куда он уходит? Да еще каждый вечер…
— Представления не имею. Когда-то мог до утра засиживаться за го,[32] очень любил эту игру. Но после того, как вернулся в деревню, перестал играть, здесь не с кем.
Норико, казалось, не беспокоило ночное отсутствие брата, а меня почему-то мучил вопрос, где и как проводит ночи Синтаро.
— Когда ж он обычно возвращается? — не удержавшись, спросил я.
— Понятия не имею. Когда он приходит домой, я всегда сплю.
— А в котором часу вы спать ложитесь, Норико-сан?
— Часов в девять — десять. Сегодня — исключение. Но я так рада, что не спала. Благодаря этому я увиделась с вами… Послушайте, Тацуя-сан, вы завтра вечером придете ко мне?
Норико спросила таким тоном, будто это уже дело решенное. Обезоруженный ее бесхитростностью, я не мог ответить отказом.
— Можно, конечно. Только если не будет дождя.
— Конечно, если будет лить дождь, из дома не выйти…
— И у меня есть просьба к вам, Норико-сан: пообещайте никому не рассказывать, что сегодня ночью видели меня тут. И ни в коем случае не говорите об этом Синтаро.
— А почему? — Удивленная Норико уставилась на меня округлившимися глазами.
— Так надо. И молчите не только о сегодняшней ночи, но и о завтрашней, если мы встретимся тут. Если вы не сдержите обещания — я не буду больше приходить.
Это подействовало.
— Хорошо, я никому ничего не скажу. Но тогда вы будете приходить ко мне каждый вечер?
Женщины — дипломаты от природы. При всей своей наивности Норико ловко продвинулась в желанном направлении. Ну что тут поделаешь? Я печально улыбнулся:
— Буду.
— Обязательно?
— Да. Обязательно. Ну ладно, Синтаро-сан скоро должен вернуться домой. Идите и вы, Нотт-тян.[33]
Это ласковое обращение вырвалось у меня неожиданно для себя самого.
Она послушно кивнула в ответ.
— Что ж, Тацуя, до свидания!
— До свидания.
Пройдя по склону пять-шесть шагов, Норико снова обернулась:
— До свидания!
— Ага, пока!
Норико продолжала спускаться по склону, но вдруг вскрикнула и остановилась.
— Что случилось, Нотт-тян? — Я в испуге повернулся в ее сторону.
Как я уже говорил, мы находились на склоне, спускавшемся к низине, словно стенами, окруженной горами. Норико уже спустилась к низине; там, в некотором отдалении от поселка, одиноко стоял маленький домик; сквозь его застекленную стену наружу проникал красноватый электрический свет. В тот момент, когда я обернулся, темная тень мелькнула по этой застекленной стене — это произошло мгновенно, но мне все же показалось, что это была тень мужчины в европейской одежде и охотничьей шляпе. Мое сознание даже не успело четко зафиксировать это; свет погас, и мгла накрыла весь дом.
— Ой! — Норико на мгновение застыла как вкопанная, а потом бросилась ко мне наверх. — Тацуя! Там кто-то есть!
— В чем дело, Нотт-тян?
— Я про тень! Вы ведь тоже видели ее — похоже на мужчину в охотничьей шляпе.
— Ну и что?
— Но там не мужчина живет, а монахиня! Как это?
В недоумении я еще раз оглянулся.
В домике монахини царила полная темнота и тишина.
— Нотт-тян, а эта «монахиня с крепким чаем» — она что, здесь живет?
— Ну да! Ее зовут Мёрэн. Очень странно, что к ней в дом сейчас зашел мужчина. И почему свет погасили?
— А что, нельзя гасить свет?
— Так Мёрэн-сан всегда спит при свете. Она сама жаловалась, что без света заснуть не может.
Мне тоже стало как-то не по себе.
— «Монахиню с крепким чаем» сегодня вызывали в полицию?
— Вызывали. Но ни слова от нее не услышали. Она вернулась домой очень гордая собою. Ой, она такая! Ее ни в коем случае нельзя злить. Разозлишь — ни за что ничего не добьешься. Но все-таки что же там произошло? Свет погашен… А потом, что это за мужчина?
В голову лезла всякая пошлятина, я почувствовал, что краснею. Чего только не случается в этом мире: вдруг нашелся мужик, который тайно посещает эту уродину с заячьей губой? С Норико я, конечно, своими предположениями делиться не стал.
— Ну чего ты испугалась? Все в порядке. Ну пришел к монахине гость. И что?
— Но ведь странно это: в доме появился гость, и сразу погас свет.
— Ну ладно-ладно! Возвращайся домой, а то уже скоро час.
— И правда! Спокойной ночи, Тацуя.
— Спокойной ночи.
Норико спускалась по склону, время от времени оглядываясь назад, но уже не останавливаясь. Дождавшись, пока она скроется из виду, я сквозь заросли бамбука выбрался на дорогу под утесом и услышал наверху осторожные шаги. От неожиданности я вздрогнул и остановился.
Кому взбрело в голову бродить ночью по холмам, окружавшим восемь могил?..
Я взглянул наверх, но дорога петляла, и увидеть путника никак не удавалось, хотя ясно было, что он спускается сюда, в мою сторону. Странно только, что он шел крадучись, стараясь остаться незамеченным. Я спрятался в густых зарослях, где меня невозможно было увидеть, сам же я имел при этом прекрасную возможность разглядеть прохожего.