Kniga-Online.club
» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

incredulous [In'[email protected]], incomparable [In'kOmp(@)[email protected]], mystery ['mIst(@)rI]

We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable.

"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it."

"I am rather in the dark still. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals."

"The ring, man, the ring: that was what he came back for (кольцо, мой друг, кольцо: вот зачем он вернулся). If we have no other way of catching him (если у нас не будет другого способа его поймать), we can always bait our line with the ring (мы всегда можем использовать это кольцо как наживку: «наживить нашу удочку этим кольцом»; to bait — насаживать наживку на крючок; line — леса удочки). I shall have him, Doctor (я поймаю его, доктор; to have — получать; добывать; иметь в своем распоряжении)— I'll lay you two to one that I have him (ставлю два против одного, что я его поймаю; to lay — держать пари, биться об заклад). I must thank you for it all (я должен поблагодарить вас за все). I might not have gone but for you (если бы не вы, я, возможно, и не пошел бы), and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh (и так пропустил бы прекраснейший этюд из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться: этюд в багровых тонах, а; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный; study — изучение, исследование; этюд)? Why shouldn't we use a little art jargon (почему бы нам не попользоваться немного жаргоном художников). There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life (в бесцветный запутанный клубок жизни вплелась багровая нить убийства; to run through — проткнуть, пронзить; skein — запутанный клубок, путаница), and our duty is to unravel it (и наш долг — распутать ее), and isolate it (и отделить ее), and expose every inch of it (и обнажить каждый ее дюйм). And now for lunch, and then for Norman Neruda (а теперь — ленч, а потом — Норман Неруда). Her attack and her bowing are splendid (ее порыв и ее владение смычком изумительны; attack — атака, наступление; энергичное начало; bow — смычок; to bow — играть на смычковом музыкальном инструменте). What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay (как там тот маленький этюд Шопена, который она играет так чудесно: тра-ля-ля-лира-лира-ля)."

Leaning back in the cab (откинувшись в кебе на спинку сиденья; to lean — прислоняться, опираться), this amateur bloodhound carolled away like a lark (эта ищейка-любитель заливался жаворонком; carol — рождественский гимн, хорал; веселая песня; to carol — воспевать, распевать; carol — веселая песня; гимн /обыкн. рождественский/) while I meditated upon the many-sidedness of the human mind (пока я размышлял о многогранности человеческого ума).

bait [beIt], jargon ['dZA:[email protected]], thread [Tred], isolate ['[email protected]]

"The ring, man, the ring: that was what he came back for. If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring. I shall have him, Doctor — I'll lay you two to one that I have him. I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. And now for lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid. What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay."

Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind.

Chapter V. Our Advertisement Brings A Visitor

(Наше объявление приводит посетителя)

OUR morning's exertions had been too much for my weak health (наша утренняя вылазка оказалась чересчур для моего слабого здоровья; exertion — напряжение, усилие), and I was tired out in the afternoon (и после обеда я чувствовал себе совсем разбитым; to be tired out — быть полностью вымотанным, изнуренным). After Holmes' departure for the concert (после того как Холмс отправился на концерт; departure — уход), I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep (я прилег на диван и попытался вздремнуть на пару часиков: «получить пару часов сна»; to lie). It was a useless attempt (но не тут-то было: «это была бесполезная попытка»). My mind had been too much excited by all that had occurred (мой мозг был слишком возбужден всем, что случилось), and the strangest fancies and surmises crowded into it (и в нем толпились самые странные образы и предположения; fancy — фантазия; мысленный образ; to crowd — протискиваться, проталкиваться; crowd — толпа). Every time that I closed my eyes (каждый раз, когда я закрывал глаза) I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man (я видел перед собой искаженное, обезьяноподобное лицо убитого; baboon — павиан; countenance — лицо, выражение лица). So sinister was the impression which that face had produced upon me (это лицо произвело на меня настолько зловещее впечатление; sinister — зловещий, мрачный; to produce — производить) that I found it difficult to feel anything but gratitude (что мне было трудно: «что я находил трудным» чувствовать что-то, кроме благодарности) for him who had removed its owner from the world (к тому, кто избавил от него мир: «кто удалил его собственника из мира»). If ever human features bespoke vice of the most malignant type (если когда-либо человеческие черты выражали порок в его самом крайнем проявлении; to bespeak — обнаруживать, свидетельствовать; malignant — злобный; зловредный; злокачественный; type — класс, род), they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland (это, несомненно, было в случае Инока Дж. Дреббера из Кливленда). Still I recognized that justice must be done (и все же я признавал, что правосудие должно восторжествовать; to do —выполнять, осуществлять, исполнять), and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law (и что порочность жертвы не может оправдать убийцу: «не освобождает от ответственности» в глазах закона; to condone — мириться с чем-либо; попустительствовать, потворствовать; освободить от ответственности; condonement — освобождение от ответственности).

exertion [Ig'[email protected]:S(@)n], departure [dI'pA:[email protected]], endeavour [In'[email protected]], surmise [[email protected]'maIz], malignant [[email protected]'[email protected]]

Our morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon. After Holmes' departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep. It was a useless attempt. My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it. Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man. So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law.

The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear (чем больше я думал об этом, тем более странным казалось предположение моего компаньона, что этот человек был отравлен; extraordinary — необычный, странный; удивительный). I remembered how he had sniffed his lips (я помнил, как он понюхал его губы), and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea (и не сомневался, что он обнаружил что-то, что привело его к этой мысли; to give rise — порождать, вызывать; давать повод: «давать подъем»). Then, again, if not poison, what had caused the man's death (к тому же, если не яд, что могло являться причиной смерти этого человека; to cause — послужить причиной), since there was neither wound nor marks of strangulation (так как не было ни ран, ни следов удушения)? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor (но, с другой стороны, чьей кровью был так густо забрызган пол: «чья кровь была это, что так густо лежала на полу»)? There were no signs of a struggle (не было следов борьбы), nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist (и у жертвы не было никакого оружия, с помощью которого он мог бы нанести раны своему противнику). As long as all these questions were unsolved (пока все эти вопросы оставались без ответа; unsolved — нерешенный, неразгаданный; to solve — разрешать проблему; объяснять), I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself (я чувствовал, что уснуть будет нелегко: «что сон будет нелегким делом», как Холмсу, так и мне). His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory (по его спокойной, уверенной в себе манере я заключал: «его … манера убеждала меня», что он уже сформировал какую-то теорию; to convince — убеждать) which explained all the facts (которая объясняла все факты), though what it was I could not for an instant conjecture (хотя в чем она заключалась, я и предположить не мог: «я и на мгновение предположить не мог»).

He was very late in returning (он вернулся очень поздно)— so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time (настолько поздно, что я знал, что концерт не мог задержать его на все это время). Dinner was on the table before he appeared (обед был уже на столе, когда он появился).

hypothesis [haI'[email protected]], weapon ['[email protected]], conjecture [[email protected]'[email protected]]

The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor? There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist. As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself. His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture.

Перейти на страницу:

Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*