Эрл Гарднер - Можно помереть со смеху
Фрэнк выслушал мой рассказ до конца. Он по-прежнему стоял, широко расставив ноги, широкоплечий, со сдвинутой на затылок шляпой, и жевал незажженную сигару. Наконец Селлерс повернулся к Ванде Уоррен, сидевшей на том же самом стуле, на котором совсем недавно восседал Корнинг.
– Чем вы зарабатываете на жизнь? – спросил Селлерс.
– Я манекенщица. И актриса. И выполняю разные поручения.
– Какие, например?
За нее ответил я:
– Во время сессий законодательного собрания штата она работает по заданиям лоббистов в Сакраменто. Здесь она работает между сессиями.
– Понятно, понятно, – сказал Селлерс и взглядом окинул ее с головы до ног.
Ванда ответила ему приветливой улыбкой и удобнее расположилась на стуле, положив ногу на ногу.
Селлерс сказал:
– У нас деловой разговор. Не пытайтесь разговаривать со мной вашими ножками. Говорите с помощью языка.
– Что вы хотите узнать от меня?
– Хочу рассеять туман. Вы ведь знали этого Велса и раньше, до этого случая?
– Нет, не знала. Говорю вам правду, сержант. Клянусь богом! Это была обычная работа по заданию клиента. Он позвонил в агентство и…
– Не пудрите мне мозги. Велс для этого своего трюка не стал бы нанимать незнакомую женщину. Он был знаком с вами?
Она отрицательно покачала головой.
– Хватит врать! – вскипел Селлерс. – В этом городе все знают, что, когда я начинаю дело, я довожу его до конца. Тому, кто со мной сотрудничает, я даю хорошие шансы; тому же, кто пытается меня облапошить – не приведи господи, – не работать в нашем и, возможно, любом другом городе.
Ванда молча размышляла над его словами.
Он же сказал ей:
– Опустите юбку пониже.
Она опустила юбку на колени.
– Теперь будет лучше, если вы расколетесь! – приказал он.
Она глубоко вздохнула и сказала:
– Да… Я… Я знаю его…
– Так-то лучше. Откуда вы его знаете?
– Это деловое знакомство.
– Вы работали на него?
– Не совсем, но вроде этого. В агентстве фотоманекенщиц управляющим служит Норволк Ликенс, но Велс тоже принимает участие в делах. Я не знаю всего круга его обязанностей, но время от времени он предлагает девушкам клиентов.
– И время от времени платил вам деньги за разные услуги?
Она посмотрела ему в глаза и призналась:
– Да.
– Теперь намного лучше! – одобрил ее Селлерс. – Давайте вернемся к тому моменту, когда он предложил вам эту самую работу. Как это произошло?
– Он позвонил из Бэннинга Ликенсу и попросил его разыскать меня и передать, чтобы я ему немедленно позвонила.
– Ликенс нашел вас?
– Нашел.
– Что было потом?
– Он велел мне срочно выехать в Бэннинг.
– И тогда?
– И тогда Велс объяснил мне, что я должна делать, какую играть роль.
Селлерс подошел к окну, выглянул из него, вынул изо рта остаток изжеванной сигары и выбросил его во двор. Потом повернулся ко мне и сказал:
– Хорошо, умник, я хочу спросить кое о чем и тебя. Зачем ему понадобилось устраивать повторный спектакль?
– А ты как думаешь?
– Я не думаю! Я хочу, чтобы ты как следует обмозговал это дело.
– В обоих случаях, – напомнил я, – приблизительно по два часа сорок пять минут.
– Ты имеешь в виду… Покупаю твою гипотезу. Есть в этой конторе компас или пара циркулей? – спросил он у Берты.
Та вытащила из ящика письменного стола компас и передала ему.
– И карту Южной Калифорнии, – потребовал он и снова получил от Берты просимое. Сержант разложил карту на столе и начал рассуждать: – Значит, все путешествие занимало два часа сорок пять минут. Сорок пять минут надо, чтобы как-то разделаться с трупом. Один час – туда, один – назад. По городу ехать со скоростью сорок миль в час. От тридцати пяти до сорока миль… Теперь давайте найдем на карте дом Велсов на Фрост-Моур-роуд.
Приблизительно здесь… Измерим расстояние… Поставим компас на место, где располагается дом Велсов, и проведем окружность радиусом в сорок миль. И такую же окружность проведем вокруг города Бэннинг. Мы получили два пересечения окружности… Черт побери! Ну и умник! В обеих точках пересечения нельзя похоронить даже кошки: в этих местах и днем и ночью полно машин и людей.
– Точно, – подтвердил я.
– Так чего же тогда стоит твоя идея с компасом?
– Но это была не моя, а твоя идея.
– Ладно, пусть будет так! Но какова же тогда твоя идея?
– Когда Велсу позвонил газетчик, ему стало ясно, что у него обязательно будут спрашивать о его жене. Он понимал также, что и другие будут задавать ему вопросы о том, куда делась миссис Велс. Если эти вопросы будут задавать ему в Бэннинге, то наверняка всплывут слухи о семейной ссоре и драке, о звуке удара, о его ночном отъезде из дома, о его отсутствии в течение двух часов сорока пяти минут, о его возвращении и о том, что после этих событий никто не видел его жены. Тогда он поехал на Фрост-Моур-роуд и…
– Черт побери! – возбужденно прервал меня Селлерс. – Эту версию я покупаю. Будь я проклят, но в твоих словах что-то есть.
– Думаю, в них действительно кое-что есть, – согласился я. – В противном случае я бы не стал тебе звонить.
– Есть определенный план?
Я кивнул.
– Что нам потребуется? – спросил он.
– Фонарь.
– У меня он есть.
– Лопата.
– И лопата найдется.
– Ну тогда, может быть, нам еще что-нибудь пригодится?
– Ни черта!
Я обратился к Ванде Уоррен:
– Вам придется подождать здесь, пока мы…
– Черта с два она будет ждать здесь, – прервал меня Селлерс. – Она поедет с нами. Эта крошка и близко не подойдет к телефону. Она также не передаст никому никакой записочки и не сможет выкинуть никакого другого трюка. Пошли, сестренка. Будете играть со мной честно, я тоже буду играть с вами по правилам. Если попытаетесь объехать меня по кривой, встретите самого жестокого, безжалостного парня из всех, с какими вам приходилось иметь дело за всю вашу бурную жизнь.
И, повернувшись ко мне, он добавил:
– Давай, Шустрик, пошли!
Глава 16
Сержант Селлерс настоял на том, чтобы сделать остановку в Сан-Бернардино.
– В таких делах есть свои правила, – объяснил он. – Мы должны поставить в известность шерифа данного округа. В каком округе мы намерены действовать?
– В округе Сан-Бернардино, – подтвердил я.
– Ну так вот: мы посетим тут заместителя шерифа. Правила следует соблюдать.
Мы подъехали к полицейскому управлению. Селлерс вышел из машины, направился было к дверям, но вдруг повернул обратно.
– Слушай, Шустрик, – сказал он с тревогой. – А что, если мы вытащили пустой номер?
– Проклятье, – сказал я. – Это всего лишь мое предположение. Без гарантий. Я высказал тебе свое мнение о том, как развивались события. И все.
Он вытащил из кармана сигару, сунул ее в рот и, задумчиво глядя на меня, некоторое время жевал ее конец. Потом внезапно молча повернулся и пошел к ведущей в управление лестнице. Через некоторое время он появился на улице вместе с помощником шерифа.
Селлерс даже не подумал познакомить нас. Просто оба полицейских офицера уселись на переднем сиденье автомобиля, а мы с Вандой Уоррен – на заднем. Она сделала мне глазки, одарила обаятельной улыбкой и придвинулась ко мне вплотную. Я неодобрительно покачал головой.
– Ханжа! – громко возмутилась она. – Одинокая женщина во время путешествий не должна чувствовать себя такой одинокой.
Селлерс обернулся, чтобы взглянуть на нас, и ухмыльнулся во весь рот. Зафиксировав в сознании полицейских наши отношения как объятия флиртующей парочки, Ванда приблизила лицо к моему уху и прошептала:
– Дональд, вы сможете спрятать меня от репортеров?
Я неопределенно пожал плечами.
– Постарайтесь, – выдохнула она в мое ухо и сразу же отодвинулась от меня, скользнув на дальний край сиденья. После чего громко сказала: – Бог мой! Никогда раньше мне не приходилось видеть такого скопления похожих на ледяных истуканов мужчин.
Когда мы въехали в Бэннинг, Фрэнк Селлерс спросил меня:
– Как туда проехать?
Я начал показывать дорогу, и вскоре мы остановились у дома, в котором жили Велсы.
Селлерс задал мне следующий вопрос:
– Какие соседи слышали всю эту семейную суматоху?
Я показал на дом. Полицейские переглянулись, и Селлерс приказал мне:
– Ты и девица подождите нас в машине. Запомни, Лэм: я не люблю шуток. Девица не должна ни на миг покидать машину. Оставляю ее на твою ответственность.
Они оба вылезли из машины и пошли к дому Велсовых соседей. В тот же момент Ванда сказала мне:
– Дональд, эти мужланы могут втянуть меня в скандальную историю. Даже небольшое количество газетной грязи принесет мне дурную славу, даже немного…
– К сожалению, я ничего не могу обещать, кроме того, что сделаю для вас все, что смогу…
– Дональд, мне нужно сбегать в туалет на станцию техобслуживания…
Я усмехнулся.
– Вы не имеете права удерживать меня насильно.
– Не заставляйте меня делать этого, – сказал я. – Лучше действуйте в соответствии с указаниями Селлерса, и он даст вам шанс выйти из этого дела без потерь.