Джон Макдональд - Девушка, золотые часы и всё остальное
Нет, вдвоем туда не попасть!
Кирби сидел, парализованный тем, что он с ней сделал. У несчастной девушки нет ни опыта, ни знания логики, чтобы спокойно разобраться в молчаливом ужасе красного мира! Он судорожно огляделся по сторонам, но ее нигде не было видно. Несмотря на свою природную сметливость, она может растеряться и не выдержать такого потрясения. У Кирби возникла страшная мысль. А вдруг, решив, что во всем виноваты часы, она выбросила их в море? Они остановились, и Бонни Ли навсегда осталась в ужасном красном безмолвном мире, где никто никогда не увидит и не услышит ее, где вся ее жизнь пройдет в одиночестве за какие-нибудь полчаса реального времени.
Кирби сидел, оглушенный своей виной, чудовищностью того, что по глупости и небрежности он сделал с Бонни Ли Бомонт.
9
Только поднявшись со скамейки, Кирби увидел холмик сброшенной впопыхах одежды: желтые брюки, белую блузу с желтым рисунком, желтую курточку, белые босоножки и белую сумочку. Облегченно вздохнув, он собрал все вещи и аккуратно положил их на скамейку. Не хватало только двух зелено-голубых полосок.
Тут он услышал знакомый голос у себя за спиной.
— Эй, эй, милый, это, я тебе скажу, потрясная штука!
Кирби повернулся и увидел Бонни Ли залитую солнечным светом, красивую, веселую и раскрасневшуюся от возбуждения. Солнце сверкало на золоте часов у нее на руке. Большой палец лежал на головке.
— Отдай их мне, немедленно! — закричал он, но девушка исчезла прежде, чем он успел произнести до конца последнее слово.
Вдали слышались звуки, напоминающие крик всполошившихся чаек. Повернув голову, Кирби посмотрел в сторону пляжа, туда, где народу было больше всего. Казалось, что там все одновременно посходили с ума.
Он прищурился, и ему удалось увидеть, как Бонни Ли появилась вдалеке и снова исчезла.
Теперь Кирби начал понимать, что совсем неправильно оценил ее возможную реакцию на мир красного безмолвия. У Бонни Ли прагматичный ум. Она и гроша ломаного не дала бы за все теории, вместе взятые. Единственное, что ее волновало, так это то, что часы работали, а как — ей, конечно, наплевать. Достаточно того, что он дал ей подсказку, как с ними обращаться. Да, она была, с точки зрения его ограниченного опыта, вполне взрослая женщина — он получил на этот счет убедительные и необычно приятные доказательства. Да, она уже имела свою философию жизни, которая ее устраивала и которая успешно работала на нее. К тому же, ей уже «почти двадцать». Но в душе она все еще ребенок, у которого не было детства, не было возможности наиграться всласть в детские игры. Она оставалась непочтительным и находчивым, смешным и отчаянным ребенком, в общем, настоящей сорвиголовой. Кирби вспомнил о ее великолепном здоровье, легкости и неутомимой беспечности.
Он посмотрел на суетящихся вдалеке людей, отчаянно вопивших, и подумал, не спустил ли на них ненароком этим приятным апрельским утром игриво настроенного тигра. Ему припомнилось, какое удовлетворение он испытал, когда запихивал чайку под рубашку толстому мальчишке. Он и не ожидал от себя ничего подобного. И уж конечно, Бонни Ли не откажет себе в таких же мелких удовольствиях. И сколько еще времени пройдет, прежде чем она остынет и успокоится.
«Может быть, стоит подойти поближе и посмотреть, что же там происходит? — подумал он. — Но Бонни Ли будет искать меня здесь, на скамейке».
Две фигурки во весь дух мчались в его сторону, поочередно обгоняя друг друга. В их беге было больше старания, чем быстроты. Кирби смог рассмотреть их, когда они пробегали мимо. Похоже, что направлялись они к автомобильной стоянке. Две довольно молодые женщины, с пышными формами, и совершенно голые.
Пожилой турист, который не торопясь проходил рядом с павильоном, остановился как вкопанный, и, разинув рот, уставился на бегущих. На нем была рубашка а-ля Трумэн, широкополая шляпа, бермудские шорты и голубые туфли. Он проводил женщин взглядом, а когда они исчезли из виду, повернулся к Кирби и вопросительно посмотрел на него.
— До этой самой минуты, сынок, я гордился тем, что зрение у меня единица.
— Простите, сэр?
— Вы не будете так добры объяснить мне, кто здесь только что пробежал?
— М-м… две молодые женщины.
Турист подошел ближе.
— Сынок, а во что они были одеты?
— Похоже, что ни во что.
Турист посмотрел на Кирби.
— Странно. Если бы я был в твоем возрасте, сынок, я бы уже мчался за ними, как олень. А ты не кажешься даже задетым. Ты что, нездоров?
— Я… я думал о другом.
— А я, сынок, приехал сюда из Мичигана, позавчера. Объясни мне, может быть, я что-нибудь не так понял? Может быть, здесь так принято?
— Ну, я бы не…
— Смотри-ка, вон еще одна!
Еще одна была маленькой, загорелой и рыжей. В правой руке у нее болтался транзистор, в левой — термос. Она совершенно выбилась из сил, ее качало из стороны в сторону, когда она пробегала мимо них.
После того, как и эта скрылась из виду, пожилой турист тяжело вздохнул.
— В одном я не могу отказать, сынок — место для наблюдения ты выбрал превосходное. Что это, кстати, новое увлечение?
— Я не знаю.
— Надеюсь, оно привьется.
Он прикрыл ладонью глаза от солнца и снова посмотрел на пляж.
Неожиданно совсем рядом с Кирби появилась Бонни Ли и бросила пачку банкнот к нему на колени. Хихикнув, она мгновенно исчезла.
Турист резко повернулся к Кирби.
— Какой у тебя высокий смех, сынок. Ты что-то рассыпал?
— О… это?
— Деньги, не так ли?
— Да, — сказал Кирби сердито, — совершенно верно. Деньги.
Он сгреб банкноты, которые уже начинал растаскивать ветер.
— Похоже, сегодня слишком жаркое солнце, — сказал пожилой турист, пойду-ка я лучше отсюда.
И он поплелся прочь.
Какие-то новые люди подошли и столпились вокруг, с любопытством глядя на деньги. Кирби быстро собрал банкноты. Бонни Ли не стала возиться с однодолларовыми купюрами, да и пятидолларовых встретилось всего несколько. Пачка получилась такой толстой, что после того как он сложил ее вдвое, оказалось довольно трудно запихать ее в боковой карман взятых взаймы брюк.
Покончив с этим, Кирби подобрал одежду Бонни Ли и вдоль пляжа пошел прочь от скамейки. Он наконец сообразил, что она сможет найти его без всякого труда. Пока она бегает в красном мире, он будет неподвижен, и она легко догонит его. Возле стоянки образовалась автомобильная пробка. Вдалеке послышался рев сирены. Кирби прошел мимо человека, который медленно и странно двигался по кругу, обалдело ударяя себя по лбу сжатым кулаком.
Неожиданно во рту у Кирби очутилась трубка, в руках — букет роз, на мизинце — кольцо с большим бриллиантом, а Бонни Ли, в своих изящных зелено-голубых трусиках и лифчике, шагала рядом с ним и хихикала. Кирби попытался схватить ее, но она отскочила в сторону и исчезла из его мира. Он посмотрел на то место, где она только что стояла и увидел едва заметные следы, ведущие на север. Сам факт, что он видел следы, означал, что она уже появилась где-то в другом месте. Реальный мир был почти неподвижен по отношению к красному миру, и Бонни Ли должна была появиться в нем в следующее мгновение после того, как из него исчезла.
Потом он узнает, что она провела около четырех часов в красном мире и резвилась до тех пор, пока не устала от собственных проказ и не смогла больше ничего придумать.
Позднее он узнает в подробностях о поразительных несчастьях, которые выпали на долю ничего не подозревающих полутора тысяч граждан, безмятежно загоравших на пляже.
Бонни Ли излагала эти события так:
— Увидела я всех этих нахальных девок, раздетых ровно настолько, насколько позволяют приличия, — чтобы привлечь к себе как можно больше мужиков, — и решила, что будет намного честнее, если они предъявят свой товар в натуре. Вот тогда-то мы взглянем, что у них получится. Прошло немало времени, прежде чем я сообразила, как ловчее проделать эту работу одной рукой. Часы я боялась отпустить. Делом я занялась там, где их скопилось больше всего, и, честно, милый, работала как ломовая лошадь не меньше получаса, стаскивая с них купальники, а затем мне пришлось отнести все их тряпки к воде. Я вынуждена была заталкивать их в воду: когда все вокруг красное, бросить ничего не удается. Вещи зависают.
— Я знаю.
— Девять из десяти, клянусь богом, выглядели в купальниках намного лучше. У многих парней был самый настоящий шок. Так или иначе, но на маленьком клочке пляжа оказалось около сорока девиц совершенно голых и еще двадцать — без верхней половины. Но что толку от шутки, если ты не можешь увидеть результат, не так ли? Поэтому, учитывая, что я сама одета не слишком скромно, я подумала: неплохо бы мне куда-нибудь спрятаться. Но потом сообразила, что по сравнению с этими шестьюдесятью девицами на мне одето слишком много! Так что я просто отошла чуть в сторону и нажала на головку этих чудо-часов.