Агата Кристи - Партнеры по преступлению
– Подожди минутку, – остановила его Таппенс. – Ты не объяснил одну вещь. Как быть с Холлеби?
– С Холлеби?
– Да. Признаю, что двое игроков сзади не могли видеть, Сессл это или нет. Но ты не убедишь меня, что человек, игравший с ним, был до такой степени загипнотизирован голубым пиджаком, что ни разу не взглянул на его лицо.
– В том-то вся и суть, старушка! – воскликнул Томми. – Холлеби все отлично знал. Я принимаю твою теорию, что подлинными растратчиками были он и его сын. Убийца должен быть человеком, хорошо знавшим Сессла, в частности, знавшим, что его жены и слуг не будет дома в среду, и имеющим возможность сделать слепок ключа от его бунгало. Думаю, Холлеби-младший соответствует этим требованиям. Он примерно того же возраста и роста, что и Сессл, и оба были гладко выбриты. Возможно, Дорис Эванс видела в газетах несколько фотографий убитого, но, как ты только что заметила, на них видно лишь то, что это мужчина.
– Неужели она никогда не видела Холлеби в суде?
– Сын вообще не фигурировал в деле. Ведь он не мог дать никаких показаний. Место свидетеля занимал старший Холлеби с его железным алиби. Никому и в голову не пришло спросить, чем в тот вечер занимался его сын.
– Да, все сходится, – признала Таппенс. Помолчав, она спросила: – Ты собираешься сообщить все это полиции?
– Не знаю, станут ли они слушать.
– Станут, будьте уверены, – неожиданно произнес голос позади.
Обернувшись, Томми увидел инспектора Мэрриота, сидящего за соседним столиком. Перед ним лежало яйцо-пашот.
– Часто захожу сюда на ленч, – объяснил инспектор. – Как я сказал, мы с удовольствием вас выслушаем, фактически я уже выслушал. Должен вам сообщить, что мы были не вполне удовлетворены этой историей с компанией «Поркьюпайн» и подозревали Холлеби, но у нас не было доказательств. Они были слишком ловкими. Потом произошло убийство, которое, казалось, опровергало все наши подозрения. Но благодаря вам и вашей жене, сэр, мы устроим молодому Холлеби очную ставку с Дорис Эванс и посмотрим, узнает ли она его. Думаю, что узнает. Ваша идея насчет голубого пиджака была весьма изобретательной. Я позабочусь, чтобы заслуги блистательных сыщиков Бланта были признаны.
– Вы очень славный человек, инспектор, – с благодарностью промолвила Таппенс.
– Вы бы удивились, узнав, какого мы в Ярде высокого мнения о вас двоих, – отозвался достойный джентльмен. – Могу я спросить, сэр, что означает этот кусок бечевки?
– Ничего, – ответил Томми, пряча в карман упомянутый предмет. – Всего лишь дурная привычка. А что касается молока и ватрушки, то я на диете. Диспепсия на нервной почве. Бизнесмены всегда ей подвержены.
– Вот как? – Инспектор покачал головой. – А я подумал, что вы, возможно, читали… Ладно, это не имеет значения.
Но его глаза смеялись.
Глава 17
Дом затаившейся смерти
– Что… – начала Таппенс и сразу умолкла.
Она только что вошла в личный кабинет мистера Бланта из смежной комнаты с табличкой «Клерки» и была удивлена, застав своего супруга и повелителя приложившим глаз к потайному отверстию с видом на приемную.
– Ш-ш! – предупредил ее Томми. – Разве ты не слышала звонок? Это девушка, и довольно симпатичная, по-моему, она весьма недурна собой. Элберт сейчас заговаривает ей зубы обычным трепом о моей телефонной беседе со Скотленд-Ярдом.
– Дай-ка мне взглянуть, – потребовала Таппенс.
Томми неохотно отодвинулся, и Таппенс в свою очередь приложила глаз к отверстию.
– Действительно недурна, – признала она. – А ее одежда – последний крик моды.
– Она просто красавица, – не унимался Томми. – Похожа на девушек, о которых пишет Мейсон[28], – симпатичных, красивых и умных, но отнюдь не дерзких и не нахальных. Пожалуй, сегодня утром я сделаюсь великим Ано[29].
– Хм, – промолвила Таппенс. – Если существует сыщик, на которого ты совсем не похож, так это Ано. Разве ты можешь молниеносно перевоплощаться? Можешь в течение пяти минут стать великим комиком, мальчишкой из трущоб и серьезным, преисполненным сочувствия другом?
– Знаю, – отмахнулся Томми и резко постучал по столу. – Но не забывай, Таппенс, что на этом корабле командую я. И сейчас я намерен принять ее.
Он нажал кнопку на столе. Появился Элберт, введя клиентку.
Девушка нерешительно остановилась в дверях. Томми шагнул вперед.
– Входите и садитесь, мадемуазель, – вежливо пригласил Томми.
Таппенс, не сдержавшись, прыснула в кулак, и Томми повернулся к ней. Его манеры сразу же изменились.
– Вы что-то сказали, мисс Робинсон? – осведомился он угрожающим тоном. – Нет? Так я и думал.
Томми снова обратился к девушке:
– Обойдемся без лишних формальностей. Просто расскажите мне все, и мы обсудим, как лучше всего вам помочь.
– Вы очень любезны, – сказала девушка. – Простите, вы иностранец?
Таппенс снова издала сдавленный звук. Томми свирепо глянул на нее краем глаза.
– Не совсем, – признался он. – Но в последние годы я много работал за границей и усвоил методы Сюрте[30].
– О! – Казалось, эти слова произвели впечатление на девушку.
Она и в самом деле была очаровательной – высокая, стройная, с золотистыми прядями волос, выбивающимися из-под коричневой шляпки, и большими серьезными глазами.
То, что девушка нервничает, было видно сразу. Ее пальцы то сплетались, то щелкали замком лакированной сумочки.
– Меня зовут Лоис Харгривс, мистер Блант. Я живу в большом ветхом старомодном доме под названием «Тернли-Грейндж». Дом находится в сельской глуши, рядом только маленькая деревушка Тернли. Но зимой там хорошая охота, а летом мы играем в теннис, так что мне никогда не было одиноко. Я предпочитаю деревенскую жизнь городской. Но вы должны понимать, что в деревнях, вроде нашей, все происходящее выглядит крайне важным. Примерно неделю назад я получила по почте коробку шоколадных конфет. Внутри не было никаких указаний на то, кто ее прислал. Я не слишком люблю шоколад, но мои домочадцы его обожают, так что с конфетами быстро расправились. В результате каждый, кто их ел, почувствовал себя плохо. Мы послали за доктором, и после ряда вопросов о том, что еще ели заболевшие, он забрал конфеты и отдал их на анализ. Мистер Блант, в них оказался мышьяк! Не смертельная доза, но достаточная для серьезного отравления.
– Удивительно, – заметил Томми.
– Доктор Бертон был очень встревожен. Оказалось, что это уже третий подобный случай в наших краях. В каждом случае дело происходило в большом доме, обитатели которого заболевали, попробовав таинственных конфет. Было похоже, что какой-то местный слабоумный решил таким образом пошутить.
– Действительно похоже, мисс Харгривс.
– Доктор Бертон приписывает это социалистической агитации, что, по-моему, нелепо. Но в Тернли есть один-два недовольных, и казалось возможным, что они имеют к этому отношение. Доктор Бертон настаивал, чтобы я обратилась в полицию.
– Вполне естественное предложение, – одобрил Томми. – Но, полагаю, вы этого не сделали, мисс Харгривс?
– Нет, – призналась девушка. – Я опасалась шума и огласки, а кроме того… понимаете, я хорошо знаю нашего инспектора и не верю, что он способен что-нибудь выяснить. Я часто видела ваши объявления и сказала доктору Бертону, что лучше обратиться к частному детективу.
– Понятно.
– В объявлении гарантируется конфиденциальность. Это означает, что… ну, что вы не будете ничего разглашать без моего согласия?
Томми с любопытством на нее посмотрел, но его опередила Таппенс.
– Думаю, – спокойно сказала она, – будет лучше, если мисс Харгривс расскажет нам все.
– А вы не… – Девушка заколебалась.
– Все, что вы скажете, останется строго между нами.
– Благодарю вас. Я знаю, что должна быть с вами откровенной. У меня есть причина не обращаться в полицию. Мистер Блант, коробку конфет прислал кто-то из нашего дома!
– Откуда вы знаете, мадемуазель?
– Это очень просто. У меня привычка, когда я держу в руке карандаш, рисовать трех рыбок, цепляющихся друг за друга. Не так давно из лондонского магазина прислали шелковые чулки. Мы сидели за завтраком, я отмечала что-то карандашом в газете и машинально начала рисовать рыбку на наклейке пакета с чулками, прежде чем разрезать тесемку и вскрыть его. Больше я об этом не думала, но когда я обследовала бумагу, в которой прислали конфеты, то заметила уголок старой наклейки – большая часть была оторвана – с моим рисунком.
Томми придвинул ближе свой стул:
– Это уже серьезно. Похоже на то, что конфеты в самом деле прислал кто-то из ваших домочадцев. Однако прошу прощения, но я не понимаю, почему этот факт мешает вам обратиться в полицию.
Лоис Харгривс посмотрела ему в глаза:
– Я объясню вам, мистер Блант. Возможно, я предпочту замять это дело.
Томми снова отодвинулся.
– В таком случае, – сказал он, – нам все ясно. Вижу, мисс Харгривс, что вы не расположены сообщить мне, кого вы подозреваете.