Агата Кристи - Подвиги Геракла
— Простите? — воззрился на него огорошенный Гарольд.
В глубине души у него шевельнулось подозрение… Уж не сумасшедший ли он, этот странный человечек?
— Я просто размышляю вслух, — улыбнулся Пуаро. — У меня, изволите видеть, своя манера смотреть на вещи.
Теперь о вашем деле. Вы попали в очень неприятное положение.
— Об этом я догадывался и без вас, — разозлился Гарольд.
— Шантаж — это очень серьезно, — продолжал Пуаро. — Эти гарпии заставят вас платить, платить и платить. А что, если вы откажетесь?
— Все выйдет наружу, — с горечью сказал Гарольд. — На моей карьере можно тогда поставить крест, жизнь несчастной женщины, никому не причинившей зла, превратится в ад, и кто знает, чем вообще все это кончится!
— Вот поэтому, — заявил Пуаро, — необходимо что-то предпринять.
— Что? — спросил Гарольд.
Пуаро, полузакрыв глаза, вдруг запрокинул назад голову — Гарольд снова усомнился в его здравом рассудке.
— Пришло время медных тимпанов[42], — важно возвестил он.
— Вам, вероятно, не здоровится? — поинтересовался Гарольд.
— Mais non[43], — покачал головой Пуаро. — Я просто стараюсь следовать примеру моего великого предшественника, Геракла. Наберитесь терпения, друг мой. Возможно, уже завтра я сумею избавить вас от ваших неприятностей.
9Спустившись на следующее утро к завтраку, Гарольд Уоринг обнаружил на террасе только сидевшего в одиночестве Пуаро. Помимо своей воли Гарольд не остался равнодушен к его вчерашним обещаниям и тут же подступил с расспросами:
— И что же?
— Все в порядке, — лучезарно улыбнулся Пуаро.
— Что вы имеете в виду?
— Все устроилось ко всеобщему удовлетворению.
— Но что, в конце концов, произошло?
— Я применил медные тимпаны, — мечтательно поведал Пуаро. — Использовал звон металлических проводов — иными словами, прибег к услугам телеграфа! Ваших стимфалийских птиц, мосье, отправили туда, где они будут на некоторое время лишены возможности проявлять свою предприимчивость.
— Так их разыскивала полиция? Их арестовали?
— Вот именно.
— Замечательно! — Гарольд перевел дух — Мне это не пришло в голову. Надо найти миссис Раис и Элси и обо всем им рассказать.
Он поднялся со стула.
— Они уже все знают.
— Прекрасно, — снова сел на место Гарольд — Скажите же мне…
Он запнулся.
По тропинке от озера поднимались две фигуры с птичьим профилем, в развевающихся накидках.
— Вы же сказали, что их забрали! — воскликнул Гарольд.
Пуаро проследил его взгляд.
— Ах, эти особы? Они совершенно безобидны. Они из Польши, из хорошей семьи, как вам и сказал швейцар.
Внешность у них, возможно, не слишком привлекательная, но не более того.
— Не понимаю…
— Вот именно, не понимаете. Полиция разыскивала других дам: изобретательную миссис Райс и слезливую миссис Клейтон. Они-то и есть хищные птицы. Они зарабатывают на жизнь шантажом, mon cher[44].
Голова у Гарольда пошла кругом.
— Но тот мужчина.., ну, который был убит… — произнес он слабым голосом.
— Никто не был убит. Никакого мужчины вообще не существовало.
— Но я же видел!
— О нет. Высокая миссис Райс с ее низким голосом прекрасно изображает мужчин. Именно она, сняв седой парик и соответствующим образом загримировавшись, выступила в роли мужа.
Наклонившись вперед, он похлопал Гарольда по колену.
— Нельзя быть таким доверчивым, друг мой. В любой стране полицию подкупить не так-то просто, особенно когда речь идет об убийстве. Эти женщины играли на обычном для англичан незнании иностранных языков. Именно миссис Райс, благодаря знанию французского или немецкого, договаривается с управляющим и берет дело в свои руки. Да, к ней приходит полиция, но разве вы знаете, зачем? Вы ведь не знаете, что происходит на самом деле.
Может быть, она заявила, что у нее пропала брошь или еще что-нибудь в этом роде. Главное, чтобы полиция пришла ивы это увидел и. А что происходит дальше? Вы телеграфируете, чтобы вам перевели деньги, много денег, и отдаете их миссис Райс, которая ведет все переговоры.
Что, собственно, им и требовалось. Но эти хищницы слишком алчны. Они заметили, что вы почему-то испытываете отвращение к несчастным полькам. И когда эти дамы завязали с миссис Райс какую-то вполне невинную беседу, искушение оказалось слишком велико. Она ведь знала, что вы абсолютно ничего не понимаете.
Итак, вам пришлось бы просить перевести вам очередную сумму денег, а миссис Райс сделала бы вид, что распределяет ее между новыми вымогателями.
Гарольд глубоко вздохнул.
— А Элси… Элси? — спросил он.
— Она, как и всегда, прекрасно сыграла свою роль, — отвел глаза Пуаро. — В актерских способностях ей не откажешь. Сама чистота и невинность. Она вызывает даже не страсть, а желание защитить, быть истинным рыцарем. С англичанами это действует безотказно, — мечтательно добавил Пуаро.
Гарольд Уоринг перевел дух и решительно заявил:
— Я не я буду, если не выучу все европейские языки, какие только есть! Больше меня никто не обведет вокруг пальца.
Критский бык
Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на посетительницу.
Он увидел бледное лицо с волевым подбородком, с глазами скорее серыми, чем голубыми, и волосами черно-синего оттенка, который встречается так редко. Настоящие гиацинтовые локоны древних греков.
Он отметил хорошо сшитый, хотя и поношенный твидовый костюм, потрепанную сумочку и бессознательную надменность, проступавшую сквозь явную встревоженность девушки.
«О, да она с гонором, хотя и небогата, — подумал он. Видимо, произошло нечто из ряда вон выходящее, раз она решилась обратиться ко мне».
Диана Маберли заговорила с легкой дрожью в голосе:
— Не знаю, сумеете ли вы помочь мне, мсье Пуаро. Это очень необычный случай.
— А вы думаете, что другие приходят ко мне с обычными случаями?
— Я пришла к вам потому, что я не знаю, что делать! Я даже не знаю, делать ли что-нибудь вообще!
— Разрешите судить об этом мне — после того, как я услышу вашу историю.
Краска разлилась по лицу девушки. Задыхаясь, она проговорила:
— Я пришла к вам потому, что человек, с которым я обручена уже около года, вдруг расторг нашу помолвку.
Диана Маберли замолчала и вызывающе посмотрела на собеседника.
— Вы, наверное, думаете, что я не в своем уме.
Эркюль Пуаро медленно покачал головой.
— Напротив, мадемуазель, нет никакого сомнения в здравости вашего рассудка. Мирить влюбленных — не мое дело, и вам это, конечно, известно. Значит, в расстройстве помолвки есть нечто необычное, не так ли?
— Хью расторг помолвку, потому что решил, что сходит с ума.
Брови Эркюля Пуаро поднялись.
— А вы с этим не согласны?
— Не знаю… В конце концов что значит: сходить с ума?
Каждый немного сумасшедший.
— Так говорят, — осторожно поддержал Пуаро.
— Только если вы начинаете думать, что превратились в вареное яйцо или во что-то подобное, вас могут изолировать.
— А ваш жених еще не достиг этой стадии?
— Я не думаю, что с Хью дело плохо. По-моему, он самый здоровый человек из всех, кого я знаю.
— Почему же он решил, что сходит с ума? — спросил Пуаро и, помедлив, продолжал:
— Не было ли случаев помешательства в его семье?
Диана нехотя кивнула.
— Сумасшедшим был его дед. И, кажется, сестра бабушки или кто-то в этом роде. Но я хочу заметить, что в каждой семье есть кто-нибудь со странностями. Знаете, слабоумный или слишком уж умный, или еще какой-нибудь!
Ее глаза как бы взывали к здравому смыслу.
Эркюль Пуаро печально покачал головой.
— Сочувствую вам, мадемуазель, — сказал он.
Подбородок Дианы дрогнул. Она заплакала:
— Я не хочу, чтобы вы жалели меня. Я хочу, чтобы вы сделали что-нибудь!
— Расскажите о вашем женихе подробнее, — предложил Пуаро.
Диана быстро заговорила:
— Его зовут Хью Чэндлер. Ему двадцать четыре года. Его отец — адмирал Чэндлер. Они живут в Лайд Мэнере. Это фамильное владение Чэндлеров со времен Елизаветы. Хью единственный сын адмирала. Он тоже поступил во флот — все Чэндлеры моряки, это семейная традиция с тех пор, как сэр Гилберт Чэндлер плавал с сэром Уолтером Рейли. Отец предложил Хью пойти на флот, но он же сам и настоял на уходе сына оттуда!
— Когда это произошло?
— Примерно год назад. Это было для всех неожиданностью.
— Хью был доволен профессией?
— Безусловно.
— И не было никакого скандала, связанного со службой?
— Абсолютно ничего. У него все шло прекрасно.
— А как объяснил необходимость ухода Хью адмирал?
— Адмирал сказал, что Хью нужно научиться управлять поместьем, но это явная отговорка. Даже Джордж Фребишер понял это.