Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
"To an end?"
"Yes, sir. And no later than this morning (и не позднее, чем этим утром = сегодня утром). I went to my work as usual at ten o'clock (я пошел на работу, как обычно, к десяти часам), but the door was shut and locked (но дверь была закрыта и заперта /на замок/), with a little square of cardboard (с маленьким прямоугольником = клочком картона) hammered on to the middle of the panel with a tack (прибитого к середине панели гвоздиком). Here it is, and you can read for yourself (вот он, и вы можете прочитать для себя = читайте сами)."
square [[email protected]], cardboard ['kA:dbO:d], hammered ['h&[email protected]], tack [t&k]
He held up a piece of white cardboard (он протянул кусок белого картона) about the size of a sheet of notepaper (размером примерно с листок блокнота). It read in this fashion (там было написано следующее; in this fashion — таким образом):
piece [pi:s], white [wait], size [saIz], notepaper [[email protected]'[email protected]], fashion [f&Sn]
"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself."
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper. It read in this fashion:
THE RED-HEADED
LEAGUE IS DISSOLVED (Союз рыжих распущен; to dissolve — распускать, расторгать).
October 9, 1890.
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement (Шерлок Холмс и я долго разглядывали это краткое сообщение; to survey — обозревать, изучать) and the rueful face behind it (и унылое лицо за ним), until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration (до тех пор, пока комическая сторона дела заслонила: «так полностью превысила» все другие факторы = стороны) that we both burst out into a roar of laughter (так, что мы оба разразились смехом = громко захохотали).
surveyed [[email protected]:'veId], curt [[email protected]:t], rueful ['ru:ful], roar [rO:], laughter ['lA:[email protected]]
THE RED-HEADED
LEAGUE IS DISSOLVED.
October 9, 1890.
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.
"I cannot see that there is anything very funny (я не могу видеть, что там есть что-то очень забавное = не вижу здесь ничего смешного)," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head (вскричал наш клиент, краснея до корней своей пылающей головы = своих огненных волос; to flush up — покраснеть). "If you can do nothing better than laugh at me (если вы не можете сделать ничего лучшего, чем = вместо того, чтобы помочь, думаете смеяться надо мной), I can go elsewhere (я могу пойти куда-нибудь еще = обращусь к кому-нибудь другому)."
funny ['fVnI], flushing ['flVSIN], elsewhere ['[email protected]]
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere."
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen (усаживая его обратно на стул, с которого тот наполовину встал; to shove — толкать, пихать). "I really wouldn't miss your case for the world (я действительно не расстался бы с вашим делом ни за что на свете: «за /весь/ мир»). It is most refreshingly unusual (оно наиболее освежающе необычно = освежает своей новизной). But there is, if you will excuse my saying so (но в нем есть, если вы извините мои слова = простите, что я так говорю), something just a little funny about it (что-то немного забавное). Pray what steps did you take (пожалуйста /расскажите/, какие шаги вы приняли = что вы сделали) when you found the card upon the door (когда нашли карточку = записку на двери)?"
shoving ['SVvIN], unusual [Vn'ju:[email protected]]
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. "I really wouldn't miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door?"
"I was staggered, sir (я был ошеломлен, сэр). I did not know what to do (я не знал, что делать). Then I called at the offices round (затем я обошел /соседние/ конторы; to call round — заходить, посещать), but none of them seemed to know anything about it (но никто из них, казалось, не знал ничего об этом). Finally, I went to the landlord (наконец, я пошел к хозяину дома), who is an accountant living on the ground-floor (бухгалтеру, живущему на нижнем этаже; ground — земля), and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League (и я спросил его, может ли он рассказать мне, что случилось с Союзом рыжих). He said that he had never heard of any such body (он сказал, что никогда не слышал о такой организации). Then I asked him who Mr. Duncan Ross was (затем я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс). He answered that the name was new to him (он ответил, что это имя ново для него = что это имя слышит впервые).
"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4 (джентльмен из номера четыре).'
"'What, the red-headed man (что, рыжий)?'
"'Yes.'
staggered ['st&[email protected]], landlord ['l&ndlO:d], accountant [@'[email protected]], heard [[email protected]:d]
"I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.
"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4.'
"'What, the red-headed man?'
"'Yes.'
"'Oh,' said he, 'his name was William Morris (его звали Уильям Моррис). He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience (он был адвокатом и использовал мое помещение как = в качестве временного удобства; solicitor — адвокат /дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции/) until his new premises were ready (до тех пор, пока его новые помещения не были готовы). He moved out yesterday (он съехал /с квартиры/ вчера).'
solicitor [[email protected]'[email protected]], temporary ['[email protected]], convenience [[email protected]'vi:[email protected]], premise ['premIs]
"'Where could I find him (где я мог бы его найти)?'
"'Oh, at his new offices (о, в его новой конторе). He did tell me the address (он действительно сказал мне адрес; to do перед глаголом используется для усиления). Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's (да, Кинг-Эдуард-стрит, 17, рядом с собором Св. Павла).'
"'Oh,' said he, 'his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.'
"'Where could I find him?'
"'Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.'
"I started off, Mr. Holmes (я отправился /по этому адресу/, мистер Холмс), but when I got to that address (но когда я добрался до этого адреса) it was a manufactory of artificial knee-caps (там была мастерская /по производству/ искусственных коленных чашечек), and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross (и никто там никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе)."
manufactory [m&nju'f&ktOrI], artificial [A:tI'fISl], knee [ni:]
"And what did you do then?" asked Holmes.
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."
"And what did you do then?" asked Holmes.
"I went home to Saxe-Coburg Square (я поехал домой на Сакс-Кобург-сквер), and I took the advice of my assistant (и я принял совет моего помощника = посоветовался со своим помощником). But he could not help me in any way (но он не мог мне помочь никак). He could only say that if I waited I should hear by post (он мог лишь сказать, что если я подожду, то услышу по почте = мне что-нибудь сообщат по почте). But that was not quite good enough (но это не было достаточно хорошо = меня это не устраивало), Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle (я не желал терять такое /отличное/ место без борьбы), so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it (поэтому, так как я слышал, что вы любезно даете советы бедным людям, которые в надобности этого = нуждаются в них), I came right away to you (я пришел немедленно к вам)."
advice [@d'vaIs], struggle [strVgl], poor [[email protected]], folk [[email protected]]
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you."
"And you did very wisely (и вы поступили очень мудро)," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one (ваше дело исключительно примечательное), and I shall be happy to look into it (и я буду счастлив заняться им; to look into — исследовать, изучать). From what you have told me (из /того/ что вы мне рассказали) I think that it is possible that graver issues hang from it (я думаю, что более серьезные проблемы вытекают отсюда) than might at first sight appear (чем может показаться на первый взгляд)."
wisely ['waIzlI], exceedingly [Ik'si:dIlI], issues ['ISu:z], sight [saIt], appear [@'[email protected]]
"Grave enough (серьезно достаточно = куда уж серьезнее)!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week (я же потерял четыре фунта в неделю)."
"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear."
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week."
"As far as you are personally concerned (насколько: «как далеко» вас лично касается)," remarked Holmes (заметил Холмс), "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league (я не вижу, чтобы у вас был повод для недовольства этим необычайным Союзом; against — против). On the contrary (наоборот), you are, as I understand (вы, как я понимаю), richer by some 30 pounds (богаче примерно на 30 фунтов), to say nothing of the minute knowledge (не говоря уже о: «сказать ничего о» детальных знаниях; minute — мелкий, подробный) which you have gained on every subject (которые вы получили по каждому предмету) which comes under the letter A (который идет под буквой А = начинается с А). You have lost nothing by them (вы ничего не потеряли /из-за них/)."