Kniga-Online.club
» » » » Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник)

Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник)

Читать бесплатно Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник). Жанр: Классический детектив издательство АСТ, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

4

She must be a woman of thirty – Ей, должно быть, было около тридцати

5

You must have started early. – Вы, должно быть, рано выехали.

6

Waterloo – вокзал Ватерлоо в Лондоне

7

I can stand this strain no longer. – Я больше не вынесу этого напряжения.

8

took a medical degree – получил диплом врача

9

in the event of our marriage – в случае нашего замужества

10

It must be those gypsies in the park. – Должно быть, это свистели цыгане в парке.

11

she died without having recovered her consciousness – она умерла? не приходя в сознание

12

I may have made a mistake – возможно, я ошиблась

13

This is a very deep business – Это очень темное дело

14

without the knowledge – без ведома

15

But what in the name of the devil! – Какого черта?!

16

marked with every evil passion – несущее на себе следы всех пороков

17

I will do nothing of the kind – И не подумаю

18

his hat pulled down over his eyes, lost in the deepest thought – надвинув шляпу на глаза и погрузившись в глубокое раздумье

19

We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance – Мы имели счастье познакомиться с доктором

20

Good heavens! – Боже мой!

21

in which you used to sleep – в которой вы раньше спали

22

It won’t ring – Он не звонит

23

the ventilator opens into another room, when it might have opened on the outside! – вентилятор сообщается с соседней комнатой, в то время, когда, он мог бы забирать воздух снаружи!

24

turns his brains to crime – использует свой ум в преступных целях

25

Can I be of help to you? – Я смогу вам помочь?

26

I seem to see what you mean. – Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.

27

turns to crime – преступает закон

28

The schemer falls into the pit which he digs for another – Интриган падает в яму, которую вырыл для других

29

put me upon an entirely wrong scent – направили меня по совершенно ложному следу

30

You could not have come at a better time – Вы пришли как нельзя более кстати

31

rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin – вопреки строгим правилам своего ордена, вы носите булавку с изображением дуги и окружности (дуга и окружность – знаки масонов; в прежние времена они были тайными, но сейчас многие масоны в нарушение старинного устава носят различные предметы с их изображением)

32

Well, I never! – Ни за что б не догадался!

33

On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. – Во исполнение завещания покойного Иезекии Хопкинса из Лебанона, штат Пенсильвания (США)

34

why should I put ideas in his head? – зачем я стану внушать ему вредные для меня идеи?

35

as my business came to me instead of my having to go to it – так как мой клиент сам идет ко мне вместо того, чтобы мне бегать за ним

36

he always found some fault in them which would disqualify them – в каждом он обязательно находил какой-то недостаток, который делал его неподходящим

37

Dear me! – Боже мой!

38

never mind about that – не беспокойтесь об этом

39

I really wouldn’t miss your case for the world – Я ни за что не упустил бы такое дело

40

As far as you are personally concerned – Что качается вас лично

41

I thought as much – Так я и думал

42

what do you make of it all? – что вы думаете об этом?

43

It is a three pipe problem – Это проблема на три трубки (Шерлок Холмс имеет в виду, что для решения этой проблемы ему нужно столько же времени, сколько для того, чтобы выкурить три трубки)

44

the Strand – Стрэнд (название одной из центральных улиц Лондона, одно из нескольких названий улиц, употребляющихся с определенным артиклем)

45

the City and Suburban Bank – Городской и пригородный банк (вымышленный банк)

46

Eton – Итон, привилегированная школа для мальчиков

47

I am repaid by having defeated Mr. John Clay – я вознагражден уже тем, что одержал победу над господином Джоном Клеем

48

the compliments of the season – поздравления с праздником

49

worse for wear – видавший виды

50

so much so – до такой степени, что

51

to take to one’s heels – пускаться наутёк

52

not in the least – ничуть

53

cubic capacity – объем

54

to go out of one’s way – приложить все усилия

55

very freely – очень обильно

56

there can be little doubt – вряд ли можно сомневаться

57

by Jove – Ей-богу

58

Great Lord of mercy – Боже милостивый!

59

referred to the Assizes – передано в суд

60

so much for – это все, что касается

61

I say – послушайте

62

bonny – красивый

63

disjecta membra – разбросанные части, останки (лат.)

64

to the bitter end – до самого конца

65

fiver – пятак (5 фунтов)

66

it’s nothing of the kind – ничего подобного

67

I’ll have a sovereign on with you – я поставлю соверен

68

Mr. Cocksure – Мистер Всезнайка

69

‘Pink ‘un’ – еженедельная спортивная газета, освещавшая скачки

70

for all I care – мне до этого нет дела

71

he’s not got blood enough – он недостаточно хладнокровен

72

her ladyship – ее светлость

73

there is the making of a pretty good villain in you – из вас вышел бы неплохой злодей

74

for God’s sake – ради Бога

75

go to the bad – морально опускаться, пускаться во все тяжкие

76

serve one’s time – отбывать срок наказания

77

as good as her word – верна своему слову

78

Heaven bless you! – Храни вас Бог!

79

His head was sunk upon his breast – его голова была опущена на грудь

80

to be going to do something – собираться что-либо сделать

81

securities – ценные бумаги

82

How on earth – каким же образом

83

a steaming test-tube – дымящаяся пробирка

84

I should make you write this on the piece of paper and leave your signature. – Мне следовало бы заставить вас написать об этом на листочке бумаги и подписаться.

85

the groove between your left forefinger and thumb – впадинка между большим и указательным пальцами вашей левой руки

86

cue – кий

87

four weeks ago – четыре недели назад

88

here you are – вот, держите

89

He seemed to bring… – казалось, он принес…

90

to shake hands with – пожать руку кому-либо

91

At first sight – на первый взгляд

92

pay attention on – уделять внимание чему-либо

93

It is frightening her to death – это пугает ее до смерти

94

boarding-house – пансион

95

to fall in love with somebody – влюбиться в кого-либо

96

to turn white – побледнеть

97

windowsill – подоконник

98

stable-boy – помощник конюха

99

she took it very seriously – она восприняла это очень серьезно

100

they would have laughed at me – они бы высмеяли меня

101

to make somebody to do something – заставить кого-либо что-либо сделать

102

with all my heart – от всего сердца

103

on the other hand – с другой стороны

104

It is a pity – Жаль

105

to make inquiries – наводить справки

Перейти на страницу:

Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник), автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*