Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник)
4
She must be a woman of thirty – Ей, должно быть, было около тридцати
5
You must have started early. – Вы, должно быть, рано выехали.
6
Waterloo – вокзал Ватерлоо в Лондоне
7
I can stand this strain no longer. – Я больше не вынесу этого напряжения.
8
took a medical degree – получил диплом врача
9
in the event of our marriage – в случае нашего замужества
10
It must be those gypsies in the park. – Должно быть, это свистели цыгане в парке.
11
she died without having recovered her consciousness – она умерла? не приходя в сознание
12
I may have made a mistake – возможно, я ошиблась
13
This is a very deep business – Это очень темное дело
14
without the knowledge – без ведома
15
But what in the name of the devil! – Какого черта?!
16
marked with every evil passion – несущее на себе следы всех пороков
17
I will do nothing of the kind – И не подумаю
18
his hat pulled down over his eyes, lost in the deepest thought – надвинув шляпу на глаза и погрузившись в глубокое раздумье
19
We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance – Мы имели счастье познакомиться с доктором
20
Good heavens! – Боже мой!
21
in which you used to sleep – в которой вы раньше спали
22
It won’t ring – Он не звонит
23
the ventilator opens into another room, when it might have opened on the outside! – вентилятор сообщается с соседней комнатой, в то время, когда, он мог бы забирать воздух снаружи!
24
turns his brains to crime – использует свой ум в преступных целях
25
Can I be of help to you? – Я смогу вам помочь?
26
I seem to see what you mean. – Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.
27
turns to crime – преступает закон
28
The schemer falls into the pit which he digs for another – Интриган падает в яму, которую вырыл для других
29
put me upon an entirely wrong scent – направили меня по совершенно ложному следу
30
You could not have come at a better time – Вы пришли как нельзя более кстати
31
rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin – вопреки строгим правилам своего ордена, вы носите булавку с изображением дуги и окружности (дуга и окружность – знаки масонов; в прежние времена они были тайными, но сейчас многие масоны в нарушение старинного устава носят различные предметы с их изображением)
32
Well, I never! – Ни за что б не догадался!
33
On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. – Во исполнение завещания покойного Иезекии Хопкинса из Лебанона, штат Пенсильвания (США)
34
why should I put ideas in his head? – зачем я стану внушать ему вредные для меня идеи?
35
as my business came to me instead of my having to go to it – так как мой клиент сам идет ко мне вместо того, чтобы мне бегать за ним
36
he always found some fault in them which would disqualify them – в каждом он обязательно находил какой-то недостаток, который делал его неподходящим
37
Dear me! – Боже мой!
38
never mind about that – не беспокойтесь об этом
39
I really wouldn’t miss your case for the world – Я ни за что не упустил бы такое дело
40
As far as you are personally concerned – Что качается вас лично
41
I thought as much – Так я и думал
42
what do you make of it all? – что вы думаете об этом?
43
It is a three pipe problem – Это проблема на три трубки (Шерлок Холмс имеет в виду, что для решения этой проблемы ему нужно столько же времени, сколько для того, чтобы выкурить три трубки)
44
the Strand – Стрэнд (название одной из центральных улиц Лондона, одно из нескольких названий улиц, употребляющихся с определенным артиклем)
45
the City and Suburban Bank – Городской и пригородный банк (вымышленный банк)
46
Eton – Итон, привилегированная школа для мальчиков
47
I am repaid by having defeated Mr. John Clay – я вознагражден уже тем, что одержал победу над господином Джоном Клеем
48
the compliments of the season – поздравления с праздником
49
worse for wear – видавший виды
50
so much so – до такой степени, что
51
to take to one’s heels – пускаться наутёк
52
not in the least – ничуть
53
cubic capacity – объем
54
to go out of one’s way – приложить все усилия
55
very freely – очень обильно
56
there can be little doubt – вряд ли можно сомневаться
57
by Jove – Ей-богу
58
Great Lord of mercy – Боже милостивый!
59
referred to the Assizes – передано в суд
60
so much for – это все, что касается
61
I say – послушайте
62
bonny – красивый
63
disjecta membra – разбросанные части, останки (лат.)
64
to the bitter end – до самого конца
65
fiver – пятак (5 фунтов)
66
it’s nothing of the kind – ничего подобного
67
I’ll have a sovereign on with you – я поставлю соверен
68
Mr. Cocksure – Мистер Всезнайка
69
‘Pink ‘un’ – еженедельная спортивная газета, освещавшая скачки
70
for all I care – мне до этого нет дела
71
he’s not got blood enough – он недостаточно хладнокровен
72
her ladyship – ее светлость
73
there is the making of a pretty good villain in you – из вас вышел бы неплохой злодей
74
for God’s sake – ради Бога
75
go to the bad – морально опускаться, пускаться во все тяжкие
76
serve one’s time – отбывать срок наказания
77
as good as her word – верна своему слову
78
Heaven bless you! – Храни вас Бог!
79
His head was sunk upon his breast – его голова была опущена на грудь
80
to be going to do something – собираться что-либо сделать
81
securities – ценные бумаги
82
How on earth – каким же образом
83
a steaming test-tube – дымящаяся пробирка
84
I should make you write this on the piece of paper and leave your signature. – Мне следовало бы заставить вас написать об этом на листочке бумаги и подписаться.
85
the groove between your left forefinger and thumb – впадинка между большим и указательным пальцами вашей левой руки
86
cue – кий
87
four weeks ago – четыре недели назад
88
here you are – вот, держите
89
He seemed to bring… – казалось, он принес…
90
to shake hands with – пожать руку кому-либо
91
At first sight – на первый взгляд
92
pay attention on – уделять внимание чему-либо
93
It is frightening her to death – это пугает ее до смерти
94
boarding-house – пансион
95
to fall in love with somebody – влюбиться в кого-либо
96
to turn white – побледнеть
97
windowsill – подоконник
98
stable-boy – помощник конюха
99
she took it very seriously – она восприняла это очень серьезно
100
they would have laughed at me – они бы высмеяли меня
101
to make somebody to do something – заставить кого-либо что-либо сделать
102
with all my heart – от всего сердца
103
on the other hand – с другой стороны
104
It is a pity – Жаль
105
to make inquiries – наводить справки