Лео Брюс - Дело без трупа
— Это правда, — довольно спокойно согласился Стьют, — но вы слишком многого хотите за один раз, Таунсенд. Как я всегда говорил вам, расследование не идёт с наскока. Теперь мы собираемся проследить этого Ферфакса, Ферриса или Фримена и его жену. Если он жив, то, конечно, сможет сказать нам многое, а возможно всё, что нас интересует. А если мёртв, расскажет его жена. Так или иначе, следует попытаться узнать всё, что можем, о его днях до Хаммерсмита, и тогда мы сможем узнать, где сейчас искать его, его жену или вдову.
— Итак, вы едете в Лонг Хайбери?
— Да. Хотите со мной?
Я заколебался. Вообще-то, трястись всю дорогу в Оксфордшир в надежде на шанс, что кто-то в какой-то деревне вспомнит человека, который был там, возможно, лишь короткое время более двух лет назад, казалось мне слишком оптимистичным. Кроме того, даже если там действительно вспомнят его, как всё это сможет помочь Стьюту теперь? Конечно же, этот Ферфакс был не из тех, кто рассказывает историю своей жизни направо и налево случайным знакомым в деревне, и уж тем более делится планами на будущее. Однако предложение сделал мне сам Стьют, и отказываться было бы невежливо. Таким образом, я согласился со всем энтузиазмом, который смог изобразить.
— Я вам не буду нужен, сэр? — поинтересовался Биф.
— Нет, не думаю, сержант. — Затем, чтобы подбодрить его, Стьют добавил: — Мы должны оставить кого-нибудь на месте.
Биф торжественно кивнул.
— Именно так, сэр. Хотите, что бы я придерживался какой-либо конкретной линии расследования?
Стьют выдавил циничную усмешку.
— Ничего в голову не приходит, — сказал он, — но, возможно, пока я отсутствую, вы сумеете получить какую-нибудь интересную информацию от мистера Симмонса или мистера Сойера.
Биф не заметил, что над ним подшучивают.
— Я приложу все усилия, сэр, — сказал он и покинул нас.
— Вы должны собрать чемодан, Таунсенд, — сказал мне Стьют. — Ехать нам приблизительно шестьдесят миль, и, если мы не получим информацию сразу, вероятно, придётся остаться на ночь.
— О, очень хорошо. Но не кажется ли вам…
— Выстрел слишком наугад? Не думаю. В конце концов, на настоящий момент Ферфакс — наш фаворит на роль жертвы убийства, правда? Всё, что сможем узнать, пойдёт на пользу. Наши люди работают в Лондоне, пытаясь проследить некоторых его партнёров, но это — другое направление. Они могут выйти на известных наркодилеров, но столкнутся с непроницаемыми лицами. Но в деревне такого размера он просто вынужден был с кем-то разговаривать.
— Да, — сказал я, всё ещё сомневаясь. — Хорошо, я пойду и сложу чемодан.
— Тогда я заеду за вами в «Митру» через полчаса.
Но прежде, чем я достиг двери, вошёл констебль Голсуорси.
— Да? — буркнул Стьют, который всё ещё не мог простить спортивному Голсуорси его имени, считая его слишком претенциозным.
— У меня есть для вас сообщение, сэр.
— Относительно чего?
— Дела, сэр.
— Дела? Что там такое?
— Я провёл расследование…
— Вы провели расследование! По чьему приказу?
Голсуорси оставался абсолютно спокойным, и мои симпатии были полностью на его стороне. Стьют, по моему мнению, вёл себя слишком отталкивающе.
— По моей собственной инициативе, сэр.
— Понимаю. Учились в частной школе?
— Да, сэр.
— Я догадывался! В полиции полно таких парней, как вы. Каждый констебль в Англии начинает думать, что он — детектив. Ну, и что показали ваши расследования?
— Я пошёл на железнодорожную станцию, сэр, — сказал Голсуорси, очевидно игнорируя враждебность Стьюта, — и опросил служащих, видел ли кто-нибудь из них, как Ферфакс уехал в Лондон в среду самоубийства, сэр. Мне пришло в голову, что мы спрашивали их относительно Роджерса и Смайт, но совсем не интересовались Ферфаксом.
— И вы подумали, что это ваша обязанность?
— Да, сэр. — Он всё ещё выглядел абсолютно бесстрастным. — Похоже, тем днём Ферфакс выехал в Лондон на поезде в 2.50.
— Понимаю. И откуда следует, что он ехал в Лондон?
— Он купил билет, сэр, и упомянул кассиру, что его небольшой отпуск подошел к концу. Затем он разговаривал на платформе с одним из носильщиков, который видел, как тот сел в поезд. Это был пассажирский поезд, и помимо Ферфакса был только один пассажир. Носильщик видел, как Ферфакс уехал.
— Понимаю. И в чистоте своего сердца старого Итонца[4]...
— Старого Беркампстедца[5], сэр.
— Не перебивайте. Мне наплевать даже если это будет сердце старого Гигглзуикца[6]. В чистоте своего сердца вы предположили, что тот факт, что человек покупает билет и входит в поезд, идущий в Лондон и останавливающийся на дюжине промежуточных станций, является доказательством, что он поехал в Лондон.
— Не доказательством, сэр.
— Нет? Я так понимаю, что вы участвуете в чемпионате по боксу среди полицейских?
— Так точно, сэр.
— Надеюсь, вас побьют.
Всё ещё сохраняя полнейшее спокойствие, Голсуорси сказал: «Благодарю вас, сэр», — и вышел.
— Ну и ну! — только и произнёс Стьют.
— По моему, вы с ним были слишком суровы, — сказал я. — Он же старался.
— Не сомневаюсь. Но нельзя терпеть здесь такого типа. Одного Бифа с его «теориями» уже и так слишком много.
— Но в конце концов, — мягко заметил я, — вы говорите, что вам нужны относящиеся к делу факты. И он вам один такой дал.
Стьют повернулся ко мне с довольно приятной, но горькой улыбкой.
— Хорошо, давайте оставим этот вопрос, — сказал он. — Этот дело начинает действовать мне на нервы. Глупо, если об этом подумать, что мы не можем проследить простое убийство. Идите собирать чемодан. Так или иначе, но мы найдём миссис Ферфакс.
Итак, полчаса спустя, я уже удалялся с большой скоростью от Брэксхэма вместе с мрачным детективом Стьютом, который, казалось, весь ушёл в себя. Возможно, констебль Голсуорси всё-таки навёл его на след.
ГЛАВА XVIII
— Сначала почтовое отделение, затем дом приходского священника, — сказал Стьют, когда мы приблизились к Лонг Хайбери. — Из своего богатого опыта знаю, что именно они в девяти случаях из десяти являются главными поставщиками сплетен. Пабы, почтальоны и швейцары иногда полезны, но их память не в пример короче.
— Ну, вам виднее.
Теперь, когда мы действительно приближались к месту нашего расследования, мой интерес возрос. Долгая поездка по сельской местности ко второй половине дня вызвала дремоту, но когда перед нами сверкнули первые отдалённые здания деревни, сложенные из серого котсуолдского камня, поскольку Лонг Хайбери был расположен недалеко от границы с Глостерширом, я уже вновь бодрствовал.
Сама деревня представляла собой в высшей степени привлекательное скопление зданий и ферм, нежащихся в складках лёгкого тумана. Имелась церковь, тупая квадратная башня с длинным нефом позади; была гостиница, большое здание, весёлая краска на дощатой обшивке которого составляла приятный контраст с серым камнем остальных строений. И здесь, когда мы подъехали, я увидел деревенский магазин, объединённый с почтовым отделением.
Дверь приветливо звякнула, пропустив нас со Стьютом, и мы оказались в помещении среди выставленных товаров. Керосиновая печь наполняла помещение теплом и слабым запахом керосина, но его, к счастью, перебивали более сильные и жизнерадостные запахи апельсинов, сыра, бекона, булочек и дров, — эти запахи являются неотъемлемой чертой всех деревенских универсальных магазинов и обычно вызывают аппетит.
Владелец магазина (и заведующий почтовым отделением) оглядел нас через массивные линзы очков и произнёс:
— Да?
— Пожалуйста, большую пачку «Плейерз»[7], — сказал Стьют.
Пока его обслуживали, он решил задать вопрос в лоб.
— Интересно, смогли бы вы мне помочь, — сказал он. — Я ищу человека по имени Фримен, который был здесь с женой несколько лет назад.
Владелец магазина посмотрел на инспектора. Внезапно я почувствовал, что он обладает раздражающим качеством, называемым сверхосторожностью.
— А что с ним такое? — уклончиво спросил он.
— Я хочу проследить его передвижения, вот и всё.
— Боюсь, не смогу вам помочь, — сказал владелец магазина. — Он был здесь сравнительно недолго.
— Знаю. Но я буду благодарен за любую информацию о нём, которую вы смогли бы мне дать. Я из Скотланд-Ярда, — добавил он.
Снова тот же осторожный взгляд.
— Что он сделал? — спросил владелец магазина.
Стьют, казалось, пришёл к выводу, что, чтобы получить нужную информацию, придётся что-то дать взамен.
— Дело не в том, что он сделал, — ответил он, — но у нас есть причины полагать, что он, возможно, убит.
Владелец магазина изобразил соответствующее удивление.