Жорж Сименон - Мегрэ
— Сам сказал?
Она ограничилась тем, что опустила веки.
— Когда?
— Тоже утром.
И неожиданно посерьезнев, добавила с уверенностью влюбленной:
— Вам его не взять.
Фернанда оказалась права. Месяцем позже она уехала к Эжену в Стамбул, где он открыл ночной ресторан на главной улице Перы[12].
На каторге Кажо сумел устроиться бухгалтером.
«Как ты просила, — писала сестре г-жа Лауэр, — высылаю тебе багажом шесть черенков сливы. Думаю, что они отлично привьются и у вас на Луаре. Но все-таки напомни мужу, что он, по-моему, недостаточно прорежает фруктовые деревья.
После возвращения домой Филипп чувствует себя лучше. Он славный мальчик, только большой домосед.
Страсть его по вечерам — кроссворды. Однако в последние дни я часто вижу, как он бродит возле дома Шефферов (тех, что с газового завода), и надеюсь, это завершится свадьбой.
А еще скажи мужу, что вчера у нас давали пьесу, которую мы с ним видели в «Пале Ройяль», но она понравилась мне меньше, чем в Париже».
Мегрэ вернулся в резиновых сапогах и с тремя щуками в руке.
— Надеюсь, их мы есть не будем? — заметила его жена.
— Конечно нет.
Муж произнес это таким странным тоном, что г-жа Мегрэ подняла голову и посмотрела на него. Нет, ничего. Он уже вошел в сарай, поставил на место удочки и снимал сапоги.
— Нельзя же проглотить все, что убиваешь.
Фраза сама собой сложилась у него в голове одновременно с нелепым видением: бледный растерянный Кажо перед трупами Пепито и Одиа. Мегрэ даже не улыбнулся.
— Что сегодня на первое? — крикнул он, присев на какой-то ящик.
— Суп с томатами.
— Годится.
И сапоги один за другим шлепнулись об утоптанную землю, сопровождаемые вздохом облегчения.
1
Сорт шампанского.
2
Французская общенациональная уголовная полиция, штаб-квартира которой помещалась на улице де Соссэ.
3
Один из крупнейших парижских универмагов.
4
Cорт сигар.
5
Сорт минеральной воды.
6
Во Франции каждую порцию выпивки подают на отдельном блюдце, что упрощает подсчет при расплате.
7
Бульвар, улица и огромная церковь Сен-Бернар-де-ла-Шапель.
8
Qui pro quo (лат.) — один за другого (о недоразумении); здесь: «водевильные каламбуры».
9
Департамент, расположенный в нижнем течении Луары.
10
Церковь Сердца Господня на Монмартре, высшая точка Парижа.
11
Даллоз, Виктор (1795—1869) — французский правовед, автор юридического справочника.
12
Район Стамбула, населенный преимущественно европейцами.