Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.
1009
«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892–1973).
1010
Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.
1011
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
1012
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
1013
Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).
1014
Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.
1015
Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
1016
Бог мой! (фр.)
1017
Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.
1018
Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.
1019
«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
1020
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
1021
Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.
1022
Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
1023
Так? (фр.)
1024
Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
1025
Гран — мера веса, равная 64,8 мг.
1026
Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.
1027
Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.
1028
Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.
1029
Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
1030
Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.
1031
Это же ребячество! (фр.)
1032
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.
1033
Французские курорты западного и южного побережья.
1034
Английский курорт.
1035
Знаменитая английская тюрьма.
1036
Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.
1037
Джордж Бруммел, 1778–1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"
1038
Невероятно! (франц.)
1039
Черт возьми! (франц.)
1040
Тем не менее… (франц.)
1041
Итак, хорошо (франц.)
1042
Вперед (франц.)
1043
Назад… (франц.)
1044
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.
1045
Отвары (франц.)
1046
Диалог древнегреческого философа Платона.
1047
Умеренный успех (франц.).
1048
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник
1049
Роскошной женщины (франц.)
1050
Но посмотрите (франц.)
1051
Лимерик — очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.
1052
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.
1053
Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872–1944).
1054
Навсикая — в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.
1055
Подиум (лат.) — возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.
1056
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
1057
«Пер Гюнт» — драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).
1058
Уордор-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
1059
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
1060
Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.
1061
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.