Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
90
Очень шикарная (фр.).
91
Ей-ей (фр.).
92
Английские манеры! (фр.).
93
Вот так! (фр.).
94
Ах да (фр.).
95
Не так ли? (фр.)
96
Так! (фр.)
97
Смотри-ка (фр.).
98
Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала ХХ века.
99
Сильная женщина (фр.).
100
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
101
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
102
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
103
Ну что ж! (фр.)
104
Бедная женщина (фр.)
105
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
106
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
107
Аталанта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
108
Черт побери! (фр.).
109
Ну и мысль! (фр.).
110
До свидания (фр.).
111
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.
112
Черт возьми (фр.).
113
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
114
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
115
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
116
Договорились? (фр.)
117
Хорошо (фр.)
118
Этой кашей истории! (фр.)
119
Нашумевшее дело (фр.).
120
Случайная встреча (фр.).
121
Рено-сына (фр.).
122
Кюре — приходский священник во Франции.
123
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
124
Господин доктор (фр.).
125
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
126
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
127
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
128
Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
129
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
130
Проклятье! (фр.).
131
Молодой человек (фр.).
132
Хорошо (фр.).
133
Ну наконец! (фр.).
134
Никоим образом (фр.).
135
Все лучше и лучше! (фр.)
136
Именно! (фр.)
137
Не сердитесь! (фр.)
138
Ну конечно (фр.).
139
Да! Вот это женщина! (фр.)
140
Здесь: ну, так вот (фр.).
141
Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
142
Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
143
Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
144
Да здравствует любовь! (фр.)
145
Честью клянусь! (фр.)
146
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
147
Постановка, мизансцена (фр.).
148
Развязка (фр.).
149
Ну вот!.. Проклятье! (фр.).
150
Дети мои (фр.).
151
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
152
Тысяча чертей! (фр.).
153
Сиделки (фр.).
154
Ну, наконец-то (фр.).
155
Маленькая акробатка (фр.).
156
Ну да, конечно (фр.).
157
Женщины… (фр.)
158
Сборник впервые был опубликован в 1924 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов
159
Здесь: Конечно! (фр.)