Энтони Беркли - Перепуганная компания
Роджер откатился от края и взглянул на Кристл.
— Ну, что ты думаешь об этом? — спросил он.
Кристл перестала плакать. Она посмотрела на лагерь, на обрыв, снова на лагерь, как бы отслеживая путь туда и обратно.
— Что ему здесь понадобилось? — спросила она.
— Мне тоже хотелось бы это знать. Если бы он шел на пляж, то уж никак не смог бы оказаться здесь. Так ошибиться невозможно, даже ночью. Спуск вниз — совсем в другом месте. Да и зачем спускаться на берег в кромешной тьме?
— В каждой палатке есть электрический фонарик, — медленно сказала Кристл. — Интересно, взял он его с собой?
— Надо проверить, на месте он или нет.
Кристл о чем-то задумалась.
— Ты же знаешь Гая. Эта история, которую он сочинил о рыбаке, например… Ведь это именно здесь, по его словам, юноша сорвался с утеса, а?
— Энид Фэйри сказала мне то же самое. Она думает, что на острове лежит проклятье. Надеюсь, что она будет держать эти мысли при себе, пока мы здесь.
— Знаешь, я думаю, Гай вполне мог прийти сюда, чтобы сымитировать крик своего рыбака и тем самым придать правдоподобие своей истории.
— Сымитировать крик?
— Ну да. Ты же понимаешь, о чем я. Заставить всех слегка потрястись от страха. Это вполне в его стиле. А тут он оступился — и готово.
— Это вполне возможно, — согласился Роджер. Но его самого такое объяснение не вполне устроило. Он ничего не сказал о крике, который слышал ночью.
Ползая на коленях, он тщательно осмотрел каждую пядь земли вокруг впадины от вырванных гвоздик. Кристл молча наблюдала за ним.
— Никаких следов, — наконец сказал он. — Правда, я на них и не рассчитывал.
Он поднялся и озадаченно почесал голову.
— Дьявольщина какая-то.
— Вот что, — медленно произнесла Кристл. Она о чем-то думала. — Роджер!
— Да?
— Когда вы вчера вечером гуляли с ним на берегу, он сказал тебе, что вся эта история про рыбака — выдумка?
— Да, а что?
— Ничего. Я рада, что он это сказал, вот и все. Думаю, ты не поверил бы в нее, даже если бы тебя уверяли, что все это чистая правда.
— Я понял тебя, — сказал Роджер. — Он сказал мне.
Он опять лег на живот прямо на том месте, откуда были вырваны гвоздики, и опять заглянул вниз. Затем, пробормотав что-то про себя, приложил к глазам бинокль.
— Что там? — с волнением спросила Кристл.
Роджер чуть помедлил.
— Одна вещь, которая может оказаться крайне важной. Или вовсе не иметь никакого значения. Я не хочу делать из мухи слона, но… нет, это слишком неестественно.
— Что именно?
— Смотри. Мы сейчас стоим лицом к морю, на том месте, откуда он сорвался. Нам точно известно то место, где он упал на камни у подножия скал. Это место расположено не точно под нами, а чуть вбок — по крайней мере в десяти футах левее нас. А пучок вырванных гвоздик, наоборот, упал на пару футов правее от нас.
— И о чем это говорит?
— О том, что он не просто сорвался с обрыва и полетел вниз. Подожди-ка, давай представим, как это могло произойти с учетом того, что нам известно. Похоже, что в момент падения он, стоя лицом к морю, резко оттолкнулся правой ногой так, что его отбросило влево, а гвоздики из-под ноги полетели вправо. Поэтому он, падая, пролетел какое-то расстояние в направлении, параллельном линии берега. Это вполне объясняет известные нам факты. Либо он совершил прыжок в этом направлении. В любом случае его тело должно было оказаться дальше от обрыва, чем…
— Чем что?
— Это забавно! — произнес Роджер, его голос прервался.
Кристл взглянула на него с тревогой, которой она не смогла скрыть. Роджер вскочил на ноги.
— Давай-ка посмотрим, на месте ли его фонарик. Это немаловажно.
* 5 *Палатка мистера Пиджина была самой дальней, она находилась в северо-восточном углу лагеря. Фонарика в ней они не нашли.
Когда Кристл и Роджер вышли, они заметили мистера Гарольда Паркера. Он нерешительно выглядывал из палатки, находящейся напротив и чуть левее палатки мистера Пиджина.
Мистер Паркер нервно откашлялся:
— О, мистер Шерингэм, в связи с этим прискорбным событием…
— Да?
— Я уверен, что вы тому не придадите никакого значения, но зная о вашем опыте криминалиста, — забубнил мистер Паркер, — и начитавшись детективов, где говорится, что необходимо собрать всю возможную информацию о случившемся, какой бы незначительной она ни казалась…
Он замолчал и нерешительно потер прыщавую щеку.
— Это совершенно верно, — подбодрил его Роджер. — Любая крошечная деталь может оказаться решающей.
— Так вот, прошлой ночью я слышал голоса.
Мистер Паркер дважды сглотнул.
— Я никак не мог заснуть от избытка впечатлений, я ведь никогда не жил в палатке и не бывал на необитаемом острове. И я услышал голоса, а после все стихло.
— Вот как? — Роджер слегка понизил голос, чтобы скрыть свою крайнюю заинтересованность. — Голоса доносились из палатки мистера Пиджина?
— Да, похоже, именно из нее. Я, честно говоря, не обратил на них особого внимания, но в свете прискорбного происшествия я подумал, что… что…
— Вы совершенно правы, — вновь подбодрил его Роджер. — А кому принадлежали голоса?
— Один из них был мистер Пиджин.
— Вы уверены?
Мистера Паркера одолели сомнения.
— Пожалуй, под присягой я бы не стал этого утверждать, но когда я их услышал, я подумал: "Надо же, это голос мистера Пиджина", и стал гадать, а кто же второй. Но у меня все же сохранилась определенная неуверенность в том, что это был его голос, как вы понимаете.
— А второй голос вы так и не узнали?
— Боюсь, что это именно так и обстоит.
— А что это был за голос?
— Это был высокий голос. Писклявый такой. А может быть, человек просто волновался. Во всяком случае, это был высокий голос.
— Женский?
— Я… Мне трудно судить об этом, — растерянно ответил мистер Паркер. — Я как-то не особенно внимательно вслушивался, знаете ли. Может быть, он принадлежал женщине, но с большей определенностью я бы не стал высказываться на этот счет. А может, это был мужчина, который очень волновался и от этого говорил на повышенных тонах. Тогда я как-то не думал об этом.
— Это вполне естественно. У вас не было к тому причин. Но, во всяком случае, вам показалось, что человек был взволнован?
— Пожалуй, я не могу этого утверждать. Он звучал как будто из палатки мистера Пиджина, но говорящие вполне могли находиться и вне палатки, не так ли? А затем они вроде бы удалились.
— Вы не разобрали, о чем шел разговор?
— Ни слова. Они были далековато. Кроме того, палатка приглушает звуки. Вот почему мне трудно судить о том, мужчина это был или женщина.
— Разумеется. Как по-вашему, сколько было времени, когда вы услышали голоса?
— Боюсь, не могу сказать с точностью до минут, но это случилось вскоре после полуночи, потому что я все никак не мог заснуть и зажег фонарик, чтобы взглянуть на часы. Было три минуты первого. Вскоре после этого я услышал голоса. А вслед за тем я заснул, почти сразу.
— Ясно. Это все, что вы можете мне сообщить?
Было ясно, что мистер Паркер не слышал ночного крика.
— Да, боюсь, что все, мистер Шерингэм. Право, не знаю, стоило ли упоминать об этом, но…
— Вы поступили совершенно правильно, и я очень благодарен вам за это, внушительно сказал Роджер. — Если вы вспомните что-нибудь еще или вам покажется, что вы узнали голос, тотчас дайте мне знать. Вы очень разумно поступили, что сразу рассказали мне обо всем.
— Надеюсь, это принесет хоть какую-то пользу, мистер Шерингэм, — сказал мистер Паркер, и прыщи на его лице засветились от удовольствия.
Роджер и Кристл ушли.
Когда они отдалились от линии палаток, Роджер многозначительно посмотрел на Кристл и процитировал:
— "А затем они вроде бы удалились".
Кристл начала ломать пальцы рук.
— Ах, Роджер, — тихо простонала она.
— Смотри в оба. Кристл, — жестко произнес Роджер. — Во имя неба, будь начеку.
— Я постараюсь, — пообещала Кристл, глотая слезы.
* 6 *— Это не доказательство, — бормотал Роджер. — Даже если голоса удалились, это означает, что они ушли вместе. Из этого не следует, что они были вместе, когда Пиджин дошел сюда.
Кристл не отвечала.
Словно притянутые некой силой, они вновь вернулись на береговой обрыв. Внизу на берегу Вилли Фэйри все еще нес свою вахту. Он по-прежнему сидел неподвижно, глядя на море.
— Если какие-то следы существуют, то они здесь, — продолжил Роджер. Либо там, внизу. И у нас есть еще минуты три, чтобы обнаружить их до того, как все закончат завтракать.
Он еще раз внимательно осмотрел те несколько футов земли, которые отделяли его от края обрыва, чтобы убедиться, не пропустил ли он что-нибудь во время своего первого осмотра — какую-нибудь малость, зацепку, пустяк. Но здесь не было никаких следов.