Марджори Эллингем - Загадка Мистери Майл
— Пусть меня повесят, если я сделаю это, — ответил Джайлс раздраженно.
— Тогда разрешите сделать еще несколько фотографий. Столько людей заинтересовано! Я уже договорился о продаже… Я уверен, что вы позволите мне это сделать.
— О, делайте что хотите, — сказал Джайлс. — Только не двигайте картину.
Он взял Изабель под руку, и они уже выходили из комнаты, когда увидели Марлоу. Его смуглое лицо было серьезнее, чем обычно.
— Вы видели Бидди? — спросил он.
— Она в Довер Хаузе, — ответил Джайлс. — Я чем-нибудь могу помочь?
— Нет. Все в порядке.
Пятнадцать минут спустя в парке Марлоу встретился с Кэмпионом. Тот шел задумчиво, насвистывая что-то себе под нос.
— Послушай. Я только что придумал стихотворение, — начал Кэмпион бодрым голосом.
Марлоу, казалось, не слышал его.
— Ты не видел Бидди? — спросил он. Кэмпион обиделся.
— Никого не волнует высокое искусство, — пробормотал он. — Нет. Я ходил по деревне и кое-что разузнал. Но ты меня не слушаешь, — упрекнул он.
— Нет… Прости, Кэмпион, я не хочу поднимать панику, но я нигде не могу найти Бидди. Она исчезла.
— Исчезла?
Кэмпион посмотрел на него в упор. Его лицо исказилось.
— Вздор, — сказал он. — Как давно ты ее ищешь?
— Все утро, — ответил Марлоу. — Дело в том, что она обещала встретиться со мной. Мы собирались прогуляться. Но она исчезла. Я тебе точно говорю, я был везде. Я спрашивал у всех. Ее не видели с утра. Кадди сказала, что в последний раз она видела ее после завтрака, когда Бидди пошла в гостиную писать письма.
— Письма? — быстро повторил Кэмпион. Глаза его за стеклами очков сузились и стали жесткими. — Ты уверен?
— Да, конечно. Кадди сказала, что она села за свой письменный стол.
— Пошли, — сказал Кэмпион, направляясь к деревне. Они почти бежали.
— Я не мог предполагать, что они будут действовать так быстро, — сказал Кэмпион, задыхаясь. — Это все плохо… Давай заглянем в Довер Хауз. Может быть, Кадди ошиблась…
Они поспешили через лужайку в Довер Хауз, где в холле увидели Кадди. Старая женщина была расстроена.
— Вы не видели мисс Бидди, сэр? — спросила она Кэмпиона. — Она должна была зайти на кухню в двенадцать часов. Я жду ее. Она хотела дать мне указания, что готовить, и духовка горячая с тех пор, а ее все нет.
— Я тоже ищу ее, Кадди, — сказал Кэмпион. — Так когда же ты видела ее в последний раз?
Марлоу прошел в гостиную. Кадди посмотрела ему вслед.
— Я уже сказала мистеру Лобетту, — ответила она, — примерно сразу же после завтрака. Похоже, что вы не собираетесь терять свой шанс, — доверительно добавила она. — Будьте серьезнее. Никогда не знаешь, что может понравиться девушке.
Кэмпион не улыбнулся.
— Пусть выиграет лучший, Кадди, — ответил он.
— Я боюсь, что выиграет он… Когда увидите мисс Бидди, скажите ей, что я больше не могу ждать.
Кэмпион поспешил за Марлоу.
— Она, должно быть, писала здесь, — сказал Марлоу. — Посмотри, — он указал на открытую чернильницу, листы бумаги и пустую книжку для марок. — Кэмпион, если что-то случится с этой девушкой, я совершу убийство!
17. Человек на велосипеде
Магазин Кейтла, который служил также почтой в Мистери Майл, был похож на любой другой деревенский магазин в Англии. Он занимал чуть более десяти квадратных футов. Это маленькая низкая комната, в которую покупатели попадали, сойдя с садовой дорожки на несколько дюймов вниз.
Широкий прилавок разделял помещение на две половины. В одной с пола до потолка были навалены разнообразные продукты: бекон, хлеб, сладости, бакалейные товары. В другой — отгороженной проволокой — размещалась почта.
Открытая дверь в глубине магазина позволяла увидеть маленькую опрятную комнату, обклеенную обоями серо-зеленого цвета, пару горшков с азиатским ландышем и фигурку белой лошади, рекламировавшую виски.
Именно в эту дверь вышел Кейтл навстречу Кэмпиону и Марлоу. Он был бледнее обычного, а в глазах проскальзывало беспокойство.
— Чем могу быть полезен вам, джентльмены? — спросил он, пытаясь овладеть собой.
Марлоу облокотился о прилавок и внимательно смотрел на него. Кэмпион ответил:
— Мисс Паджет оставила здесь свой кошелек, мистер Кейтл. Кстати, а это все придется разобрать! — и он показал на товары, лежащие в беспорядке. — А вдруг пожар? Большую опасность представляет этот завал. Так где же кошелек?
— Она ничего здесь не оставляла, сэр, — ответил Кейтл.
— Она все еще в доме? — Кэмпион наклонился к Кейтлу, и, хотя тот опустил глаза, Марлоу вдруг ощутил, что почтмейстер буквально дрожал от ужаса. Кэмпион наклонился поближе и мягко повторил свой вопрос:
— Она все еще в доме?
Тонкая струйка слюны вытекла из угла рта Кейтла. Кэмпион продолжал:
— Не будьте глупцом, Кейтл, — сказал он резко. — Мы только сдадим вас в полицию. Лучше поберегите себя и отдайте ее сами.
Эффект от этих слов был неожиданным. Кейтл отпрянул от них.
— Правильно! Вызовите полицию! — зло воскликнул он. — Обыщите дом! Переверните весь магазин! Суйте свой нос в каждую дыру и в каждый угол! И когда вы закончите, тогда я кое-что скажу полиции. Где мистер Лобетт, а? Кто организовал самоубийство священника? Почему вы не показали им одежду? Вы не осмелитесь позвать полицию! Вы…
Он замолчал так же неожиданно, как и начал, и некоторое время стоял, тупо уставившись на них.
Кэмпион продолжал, как будто Кейтл не промолвил ни слова.
— Это будет полиция не из Херонхое, — сказал он. — Я думаю, что они заинтересуются вами.
Кейтл упрямо продолжал:
— Я не боюсь никакой полиции. Мне здесь нечего прятать.
— Хорошо, — сказал Кэмпион. — Теперь мы лучше понимаем друг друга, чем прежде. Вы продаете бисквиты, мистер Кейтл? — его вопрос казался совершенно нелепым, и Марлоу взглянул на своего друга вопросительно, но тот смотрел на почтмейстера в упор.
Поведение Кейтла изменилось — он в страхе посмотрел на Кемпиона.
— Вот идет милая пожилая леди, Кейтл, — продолжал он. — Возьмите себя в руки. Ее надо обслужить. Ни одна уважающая себя женщина не купит даже марку, если вы будете так выглядеть.
Едва он успел закончить, как Элис Брум вошла в магазин. Она кивнула молодым людям и обратилась к Кейтлу:
— Соду, пожалуйста, — сказала она. — После дождя очень хорошо на улице, не так ли? Как ваши ноги сегодня? — она была настроена поболтать, и Кэмпион подхватил разговор.
— Я говорил мистеру Кейтлу, что он не очень хорошо сегодня выглядит. Что вы думаете по этому поводу, Элис? Беспокойство не приносит пользы здоровью.
— Я не знаю, почему он беспокоится, — сказала она. — Вчера я попросила его оставить мне коробку для гренок с сыром, но он не сделал этого, а сегодня утром я видела, как в машину грузили упаковочные коробки одну за другой.
Кэмпион повернулся к Марлоу.
— Еще один старый английский обычай специально для вас. Мы получаем бисквиты, упакованные в коробки.
Элис покачала головой.
— Он смеется над вами, сэр. Бисквиты привозят в консервных банках. Да, в консервных банках.
Она повторила эту фразу с каким-то удовлетворением и вышла из магазина.
Кэмпион снова обратился к Кейтлу.
— Итак, бисквиты привозят в консервных банках. А мистер Кейтл возвращает пустые коробки. Это очень интересно. Я не удивлюсь, если узнаю, что за ними прислали специальную машину из Лондона.
Кейтл провел языком по пересохшим губам.
— Я ничего не знаю… — начал он с отчаянием. Кэмпион ухмыльнулся.
— Может, мы войдем в ту маленькую комнатку и обсудим наше дело мирно и не перебивая друг друга?
Кейтл не шевельнулся и не запротестовал, когда Марлоу поднял откидную часть прилавка и двое молодых людей вошли во внутреннюю комнату.
— Входите, — пригласил Кейтла Кэмпион.
Тот молча последовал за ними. Кэмпион закрыл дверь.
— Вам бы следовало открыть окна, — заметил он. — Какая оплошность, Кейтл! Еще ощущается запах хлороформа. Я думаю, что он сохранится в течение нескольких дней, — он наклонился к Кейтлу и раздельно произнес: — Если с ней что-нибудь случилось, я убью вас, Кейтл! Ну, а теперь рассказывайте нам все.
Кейтл сидел, глядя прямо перед собой.
— Давайте, — сказал Кэмпион. — Мы знаем практически все. Покончим с этим.
Но Кейтл молчал. Марлоу шагнул к нему.
— Вы расскажете нам все здесь и сейчас же, или я превращу вас в лепешку.
— Нет необходимости, — сказал Кэмпион. — Я могу рассказать все не хуже Кейтла. Начнем с самого начала. Вам в руки попал костюм Лобетта, и вы решили, что не упустите этот шанс. Но, подняв шум вокруг него, вы насторожили не только нас, но и ваших грязных хозяев. Мне казалось, что я осознаю меру вашей тупости, но все же не оценил ее до конца. Это же надо — рассказать самому всем в деревне! Я был не готов к такому саморазоблачению и не рассчитал время. Затем вы получили приказ выкрасть первого из нас, кто войдет в ваш магазин. Вы вместе с вашей драгоценной дочерью должны были усыпить его, а остальное было просто.