Эрл Гарднер - Прокурор бросает вызов
Теперь я хочу сказать тебе кое-что еще, Росс. Подделку чека ты замышлял, вероятно, еще до того момента, как Петере тебя уволил. Он выписан на Первый национальный на бланке, отпечатанном для финансовой компании. Значит, ты положил бланк в карман, решив, что когда-нибудь он может тебе пригодиться, и…
Блэйн торопливо запротестовал:
— Нет, нет, я просто случайно нашел его в своем бумажнике.
— И как же он просто случайно туда попал? — скептически поинтересовался шериф.
— Мне нужно было записать цифры, — сказал Блэйн, — а под рукой не оказалось никакого листочка. Мне диктовали их по телефону. Поэтому я выдернул из книжки этот чек и нацарапал цифры карандашом на его обратной стороне.
Селби посмотрел на обратную сторону чека и кивнул.
— Да, здесь записаны карандашом какие-то цифры. Возможно, ты говоришь правду, и это не было сознательно спланированным преступлением. Хорошо, значит, позавчера тебе понадобились деньги. Для чего они тебе понадобились?
— Ну… у меня были кое-какие долги, и я хотел их заплатить.
Шериф Брэндон послал Селби многозначительный взгляд.
— Позволь-ка мне задать парню пару вопросов, Дуг, — сказал он.
Селби кивнул, и Блэйн нехотя перевел глаза на шерифа.
— Позапрошлой ночью я видел тебя в машине с молодым Джорджем Стэплтоном, — сказал Брэндон. — Вы направлялись в сторону «Пальмовой хижины».
Парень молчал. Подождав с минуту, Брэндон продолжил:
— Папаша Стэплтона имеет деньги, и он волен сорить ими, коли ему хочется. С тех пор как он уехал в Нью-Йорк, Джордж пустился в загул. Знаю, вы с ним учились в одной школе, играли в одной футбольной команде. Вы дружки. Но будет лучше, если ты зарубишь себе на носу, что не тебе тягаться с ним по этой части.
Брэндон умолк. Блэйн не проронил ни слова.
— Чем вы занимались в «Пальмовой хижине»? — спросил Дуг Селби.
— Просто сидели, болтали.
— Была выпивка?
— Только пиво.
— Куда ты направился, когда вышел оттуда?
— Домой.
— В котором часу?
— Около двух. Глаза Селби сузились.
— А во сколько ты туда пришел?
— Часов в десять.
— И на протяжении целых четырех часов ты просто сидел и потягивал пиво?
— Ну, надо же было убить время.
— С вами были девушки?
Блэйн отрицательно покачал головой.
— Только хостесса. Мы устроили мальчишник.
— Вы приехали туда на новой машине Стэплтона. Как давно она у него появилась? — спросил Селби.
— Две или три недели назад.
— Он уже давал тебе ее покататься?
— Нет.
— Но ведь это был не первый раз, когда ты ехал в ней?
— Да.
— Почему он продал свою старую машину?
— Не знаю. Наверное, она ему надоела. Он отдал ее почти даром. Всего за семь с половиной сотен.
— Кому он ее продал?
— Тому Каттингсу. Он учился с нами в одной школе. Теперь он в Миранд-Меса. Том случайно оказался в наших краях, а Джордж возьми да и продай ему свою колымагу.
— За семьсот пятьдесят долларов?
— Да, — ответил Блэйн, и в голосе его впервые за время разговора послышалось оживление. — Жаль, я не знал, что Джордж собирается сдать ее за такую цену. Шикарная была колымага, ярко-красная с белой полосой, с откидывающимся верхом, с нагнетателем… За такую любой, не торгуясь, выложил бы две тысячи.
— И ты хотел бы купить ее, Росс? — спросил Селби.
— Еще как!.. Да ради такой машины… Ах, да что об этом говорить? У меня все равно не хватило бы даже на один ее задний фонарь… Но штука была роскошная. Она так легко трогалась с места, словно…
Селби перебил его:
— Неужели ты не видишь, до чего докатился, Росс? Когда я говорю с тобой о твоей матери и о твоей обязанности помогать ей, ты сидишь с отсутствующим видом, но только речь заходит о машине, иметь которую по средствам лишь человеку состоятельному, как ты — весь внимание. Ты не видишь, что происходит вокруг тебя, витаешь где-то в облаках. Спустись же на землю! Я специально заговорил об автомобиле, потому что знал, какая от тебя последует реакция. Мне хотелось, чтобы ты увидел себя как бы со стороны.
— Да, сэр, — приглушенно произнес парень.
— Итак, чем ваша компания занималась в «Пальмовой хижине», Росс?
— Ничем.
Рекс Брэндон сказал:
— Вы там играли в покер, ведь правда?
— Ну, мы действительно слегка перекинулись картишками.
— Кто принимал участие в игре? — спросил Брэндон.
— Я не стану ни на кого доносить, — ответил Блэйн.
— Стэплтон играл?
— Его и спросите.
— А как насчет хозяина, Оскара Триггса? Он был в курсе относительно покера?
Блэйн начал что-то говорить, но умолк.
— Я вовсе не хочу превращать тебя в осведомителя, Росс, — сказал Селби. — Единственное, для чего мне нужно это знать, так это чтобы уберечь юнцов от той западни, в которую угодил ты.
Блэйн сидел молча, стараясь избегать встречи глазами с молодым прокурором.
— Ну что же ты, Росс? — произнес Селби. — К чему запирательства?
— За других можете не беспокоиться, — с горечью ответил Блэйн. — Силок был расставлен на меня персонально.
— Почему именно на тебя? Блэйн поднял измученный взгляд.
— Триггс хотел отделаться от меня, потому что я люблю Мэдж Трент.
— Кто эта Мэдж Трент?
— Хостесса.
— Я думаю, — мягко сказал Селби, — что тебе следует рассказать нам обо всем подробнее, Росс.
Блэйн сцепил кисти рук и принялся ломать пальцы. Он поднял заблестевшие глаза и сказал:
— Хорошо. Я не стукач, но я не доставлю Триггсу удовольствия с Легким сердцем ставить меня под удар, не боясь отместки. Вы правы. Три или четыре раза в неделю по вечерам в «Хижине» устраиваются азартные игры. Есть профессиональный картежник, который специально приезжает туда из Лос-Анджелеса, когда наклевывается игра по-крупному. Он охотится за толстым кошельком, но иногда надирает и Стэплтона. Такую мелюзгу, как я, он большей частью не трогает. Порой нам даже перепадают кое-какие крохи, но это как плата за то, что мы помогаем ему, чтобы все выглядело как следует.
Триггс знал, что в тот вечер я был на мели, и догадался, что в случае проигрыша мне придется раздобывать деньги кривым путем. Тут-то он и углядел возможность столкнуть меня на рельсы. Он пошушукался с профессионалом, и тот ободрал меня как липку.
— Кто этот профессионал? — спросил Селби.
— Карло Хендли.
— А толстый кошелек?
— Это бывший брокер по имени Морли Нидхэм. Он славный малый и играет чисто. Проигранные деньги его не тревожат, для него главное — приятно провести время. Он любит, вырвавшись из города, приехать в «Хижину» и скоротать вечер за картами. Обычно с ним бывает какая-нибудь подружка, которой он покупает десяток жетонов. Выигрыш остается ей, а уж если не повезет и она все спустит, он смотрит на это как добренький папочка. Он приятный человек и очень компанейский. Но этот Хендли свое дело знает. Думаю, у него есть наводчик. Как только в «Хижине» появляется Нидхэм, можете биться об заклад, что где-то через полчаса покажется и Хендли, и тогда игра начнется по-настоящему.
Сперва я в таких случаях бросал карты, но как-то раз Хендли отвел меня в сторонку и сказал, что ему не нравится играть по мелочи и что если впредь я буду оставаться в игре, то он обещает, что мне не придется снимать рубашку, если она будет застегнута на все пуговицы. С этого все и началось. Мне шла хорошая карта, и я выигрывал у Нидхэма по нескольку долларов, в то время как Хендли пасовал. Бывало, что и сам Хендли проигрывал мне пятьдесят или шестьдесят зелененьких. Но когда Хендли начинал повышать ставку, моя задача была выйти из игры.
— А как насчет Джорджа Стэплтона?
— Иногда ему везло, иногда нет. Я не думаю, что Хендли специально стремился его обыгрывать, но и поблажек, какие делал мне, он ему не давал. Нидхэм — тот игрок прямолинейный. Когда ему везет, он выигрывает, когда нет — он спускает все до последнего цента. Хендли знает, как его надувать, и всегда его обыгрывает. Стэплтон — никогда. Иногда Нидхэм обыгрывает Стэплтона. На мой взгляд, Стэплтона частенько заносит на слишком уж крупные ставки, но, впрочем, это не мое дело.
— А хостесса? — спросил Селби. Взгляд Блэйна смягчился.
— Она ни к каким темным делам отношения не имеет.
— Какова тогда ее роль?
— Вы имеете в виду в игре?
— Да.
— Она не притрагивается к картам. Ее обязанность — развлекать посетителей в большом салоне. Игра же происходит в задней комнате.
— И как это, интересно, она развлекает посетителей? — спросил шериф Брэндон.
Щеки Блэйна вспыхнули. В глазах его появился злой огонек, и он отвел взгляд от шерифа.
— Она хостесса, — сказал он, подняв голос почти до крика. — Хостесса, и только! Да, она действительно исполняет несколько танцев в наряде из пальмовых листьев, демонстрируя изрядное количество тела… Но не более того. Она не назначает свиданий. Конечно, ребята периодически подкатывают к ней, и время от времени она подсаживается к столикам, чтобы публика держалась повеселее. Но она порядочная девушка.