Эрл Гарднер - Дело об отложенном убийстве
– Конечно, но сестра мне дороже денег, и я знаю, что с ней что-то не так.
– Сходите к Полу Дрейку, – посоветовал Мейсон. – Скорее всего, его оперативники разыщут вашу сестру не больше чем через сутки, а если окажется, что она в затруднительном положении и потребуется помощь адвоката, я всегда к вашим услугам.
– Следуйте за мной, мисс Фарр. Я провожу вас до агентства мистера Дрейка, – предложила Делла Стрит.
Глава 2
Высокий, нескладный на вид Пол Дрейк вошел в кабинет Мейсона с фамильярностью, позволительной после стольких лет тесного сотрудничества.
– Привет, красотка! Привет, Перри! Как дела?
Он направился к креслу, предназначенному для посетителей, и опустился в него, упершись спиной в одну из закругленных ручек и свесив длинные ноги через другую.
– Спасибо за клиентку, Перри, – сказал детектив.
– За какую еще клиентку?
– Девушку, которую ты вчера ко мне прислал.
– А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
– Ага.
– Дело денежное? – поинтересовался Мейсон.
– Так себе. Предварительное расследование и отчет покрыть хватит. Я подумал, что больше трех-четырех часов не потребуется, чтобы отыскать ее сестру.
– Нашел?
– Ее саму – нет, но многое о ней выяснил.
Мейсон улыбнулся и достал портсигар.
– Сигарету, Пол? – предложил он.
– Нет, спасибо. Я сегодня жую жвачку.
Мейсон повернулся к секретарше.
– Делла, у него что-то на уме. Когда все происходит без особого усилия, он разваливается в кресле и курит, как цивилизованное существо. А когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе – он определенно о чем-то напряженно думает. Жевательная резинка – еще один верный показатель.
Дрейк сорвал целлофановую упаковку с пачки и сразу же засунул в рот целых три штуки, смял обертки и кинул получившийся шарик в мусорную корзину.
– Перри, мне нужно задать тебе один вопрос, – обратился он к адвокату.
Мейсон многозначительно улыбнулся Делле Стрит:
– Я же говорил, Делла.
– Без шуток, Перри, мне бы хотелось получить на него ответ.
– Получишь. Ну, в чем дело?
– Почему ты так заинтересовался этой девушкой?
– Я не заинтересовался.
– Ты не взялся за ее дело, – возразил Дрейк, – но из ее слов я понял, что ты уделил ей немало времени.
– Она так решила?
– Нет. Она на тебя в обиде. Она считает, что ты просто выставил ее вон. Я объяснил ей, что ты один из самых дорогих адвокатов в городе и вообще очень мало кому удается даже добраться до порога твоего личного кабинета. Это ее немного успокоило.
– Если честно, Пол, то я почти не взялся за ее дело.
– Я так и подумал. Почему?
Мейсон улыбнулся и ответил:
– Ты выяснил, что ее сестричка попала в беду или столкнулась с массой проблем, не так ли, Пол?
Сыщик кивнул, внимательно наблюдая за адвокатом.
– Пытается скрыться от правосудия? – продолжал задавать вопросы Мейсон.
– Подделка чека.
– Я так и думал, что будет что-то в этом роде.
Делла Стрит с интересом взглянула на адвоката.
– Перри, ты можешь мне объяснить, как ты об этом догадался? – попросил Дрейк.
Адвокат прищурил глаза и посмотрел вдаль.
– Черт побери, Пол. Лучше, если бы я не проявлял такого интереса к людям и тайнам. Я думаю, что, если бы дело мисс Фарр показалось мне чуть более загадочным, я, не раздумывая, взялся бы за него и провел бы работу тысяч на пять долларов за пятидесятидолларовый гонорар.
– А в нем есть какая-то тайна?
– Ты нашел Мэй Фарр?
– Нет.
Мейсон сделал жест, словно бросал что-то на свой письменный стол.
– Вот твой ответ.
– Что ты имеешь в виду, Перри?
– Посуди сам. Ко мне приходит девушка, чтобы проконсультироваться о сестре. Сестра исчезла. Девушка думает, что сестра попала в беду, не представляет, что это может быть, но у нее есть смутное предчувствие. Ты обратил внимание, как она одета? Лучшие имеющиеся в продаже туфли, юбка и пиджак модного покроя, но не самые новые, пальто определенно новое, но из дешевого материала, плохого кроя, а мех для отделки, похоже, взят с дворовой кошки.
– Так каков ответ? – спросил Дрейк, когда Мейсон замолчал.
Мейсон жестом отмахнулся от вопроса и продолжал:
– На руках у нее – тщательно сделанный маникюр. Волосы зачесаны назад, практически никакой косметики, даже губы не накрашены. Ко всему в придачу в сумочке полно денег и залоговых квитанций.
Дрейк, нервно жующий резинку, взглянул на Деллу Стрит, потом снова перевел глаза на Мейсона и заявил:
– Что-то я тебя плохо понимаю, Перри. Ты к чему-то клонишь, но я никак не могу уловить к чему.
– Перед нами колонка цифр, а сумма внизу никак не сходится. Как себя ведет деревенская девушка, попадающая в большой город? Надевает лучшее, что у нее есть, пытается выглядеть максимально привлекательно. Симпатичные девушки из провинции стараются принять утонченный вид. Они накладывают много косметики, если идут на прием к адвокату. Они обязательно заглянут в парикмахерскую, как только попадут в город.
– Она обеспокоена. У нее не было времени на парикмахерскую, – высказал свое мнение Дрейк.
– А на маникюр оно нашлось? И, кстати, в парикмахерской она тоже побывала и специально попросила зачесать волосы назад, чтобы казаться невзыскательной простушкой. Провинциалка сэкономила бы на туфлях, а потратила бы больше на пальто. В любом случае она никогда бы не надела те туфли, которые были на мисс Фарр. Пальто не сочеталось с другой одеждой и обувью, волосы – с ногтями, а лицо – с ее рассказом.
Дрейк быстро работал челюстями. Внезапно он выпрямился в кресле.
– Черт побери, Перри, ты хочешь сказать, что она… она…
– Конечно, – кивнул Мейсон. – Она скрывается от правосудия. Она хотела, чтобы какой-нибудь адвокат вытащил каштаны из огня. Она не стала представляться своим настоящим именем, а назвалась просто сестрой Сильвией.
– Да будь я проклят, – медленно произнес Дрейк. – Ты, наверное, прав, Перри.
– Конечно, я прав, – заявил Мейсон, словно говорил об элементарных вещах. – Именно поэтому я почти согласился взяться за ее дело. Меня заинтересовал ее характер, проблемы, с которыми она столкнулась, ход мыслей, ее изобретательность, благодаря которым она выбрала именно этот подход. Большинство девушек или разразились бы слезами, устроили истерику, или обладали бы достаточно твердым характером, чтобы выпалить всю правду. Ее нельзя считать прожженной жизнью, но, похоже, она может за себя постоять. Она напугана, но не дает волю слезам, полагается только на себя, изобретательна. Она снесла в ломбард все ценное, что у нее имелось, купила дешевое пальто, сделала прическу, благодаря которой стала менее привлекательна, но совсем забыла о туфлях и о маникюре.
Дрейк кивнул, продолжая медленно жевать.
– Да, она попала в переделку.
– В какую?
– Подделанный чек – на восемьсот пятьдесят долларов, – сообщил детектив.
– Кто получил по нему деньги?
– Универмаг «Стайлфирст».
– Часть наличными, часть записано на счет?
– Записано на счет. Баланс – девятьсот пятьдесят долларов, – объяснил Дрейк. – Универмаг получил чек по почте, не обратил на него особого внимания и стал обрабатывать, как обычно. Тут выяснилось, что это подделка. За то время, пока чек проверялся, Мэй Фарр, очевидно, поняла, что произошло, и скрылась.
Мейсон отодвинул стул от письменного стола, встал и начал с сосредоточенным видом ходить из угла в угол.
– Пол, – бросил он через плечо. – Я хочу задать тебе один вопрос. Надеюсь, что ты ответишь «нет». Боюсь, что последует ответ «да». А подделанный чек подписан мужчиной по фамилии Вентворт?
– Да. Пенн Вентворт. К тому же подделка непрофессиональная.
Мейсон резко обернулся и уставился на детектива:
– Что?
– Подделка непрофессиональная, – повторил Дрейк.
Мейсон махнул рукой.
– Вот видишь, Пол. Еще одна цифра в колонке, которая не позволяет свести баланс. Эта девушка не могла сделать неумелую подделку. Ты обратил внимание на ее руки и пальцы? Они длинные, тонкие, музыкальные, артистичные, быстрые и уверенные в своих действиях. Сидя здесь, она страшно нервничала, но открыла сумочку, достала новую пачку сигарет, вскрыла, взяла сигарету – причем делала все быстро, без лишних движений. Не исключено, она играет на рояле, возможно, рисует, но никогда не смазала бы подделку подписи – все было бы сделано профессионально.
– На этот раз она смазала. Я сам видел чек на сумму восемьсот пятьдесят долларов. Он подлежал оплате Мэй Фарр и был индоссирован на обратной стороне: «Оплатить по требованию универмага „Стайлфирст“, Мэй Фарр».
– А что с ее подписью на обратной стороне? – поинтересовался Мейсон.
– То есть?
– С ней все в порядке?
Дрейк удивленно поднял брови.
– А что с ней может быть?
– Что говорит Вентворт? – ответил Мейсон вопросом на вопрос.