Эрл Гарднер - Показания одноглазой свидетельницы
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
– У тебя с собой достаточно денег, Делла?
Она кивнула.
– Скорее бери такси и мчись к Полу Дрейку, – сказал Мейсон. – Я вернусь в контору, как только освобожусь. А если эта Джилсон согласится дать показания, ты должна будешь немедленно приехать ко мне на такси и записать все, что она скажет. Раздобудь как можно больше наличных денег. Нам, может быть, придется на некоторое время скрыться.
– Ну, мне не привыкать, – сказала Делла. – А где она живет, эта Джилсон?
– В многоквартирном доме Фарлоу.
– Ты знаешь, где это?
– Нет.
– Я поищу его, – сказала Делла.
– Ты лучше поскорее отправляйтся в контору, – сказал Мейсон. – Я сам найду.
– Всего хорошего, – сказала Делла и поспешно вышла из кабинки.
Мейсон полистал телефонную книгу, нашел нужный адрес, бегом бросился к машине и помчался к дому Фарлоу, скромному зданию средних размеров. Парадная дверь выходила на улицу. С левой стороны от двери располагался ряд карточек с фамилиями жильцов, и возле каждой из них – кнопка звонка, а справа находились соединенные с квартирами переговорные устройства.
Мейсон нашел карточку с нужным именем. Селинда Джилсон-Лейри. Вторая часть фамилии была зачеркнута двумя жирными чернильными линиями.
Мейсон нажал кнопку. Он позвонил три раза, прежде чем в динамике послышалось какое-то сопение и сонный женский голос спросил:
– Кто это?
– Друг, – ответил Мейсон.
– Что вам нужно?
– Я хочу поговорить с вами до того, как придет полиция, – сказал Мейсон.
– О чем вы говорите, я не понимаю, – пробормотал голос.
Мейсон промолчал.
Через несколько секунд послышалось жужжание зуммера: наверху нажали кнопку, и дверь открылась.
Мейсон взглянул на номер квартиры, распахнул дверь парадного и, не дожидаясь лифта, стал бегом подниматься по лестнице.
Холл третьего этажа был в точности таким, как тысячи других холлов в многоквартирных домах. Глаза Мейсона с трудом привыкали к тусклому свету, но наконец он нашел нужную квартиру и постучал в дверь.
Молодая женщина, открывшая ему, терла глаза и зевала, глядя на него с явной насмешкой.
На ней был домашний халат и шлепанцы. Лицо не накрашено.
– Ничего себе друг, – сказала она. – Что вам вздумалось будить меня в такую рань?
– Да что вы, – сказал Мейсон, – разве сейчас рано?
– Для меня рано. Что вы хотите?
– Я хочу с вами поговорить.
– Ну говорите.
– Но не здесь же, в коридоре.
– У меня одна комната. Я еще не вставала. Подумайте о приличиях.
– Я не могу говорить, стоя в общем коридоре. Подумайте и вы о приличиях.
– Из того, что вы хотите со мной говорить, еще не следует, что вы должны врываться в мою квартиру. О чем вы собираетесь говорить?
– О Фарго, – сказал Мейсон.
К сожалению, в коридоре было слишком мало света, и он не видел выражения ее глаз. Несколько минут Селинда пристально разглядывала Мейсона, потом отступила от двери.
– Входите.
Мейсон вошел и закрыл за собой дверь.
Это была маленькая, скромная меблированная квартира с кухонькой и ванной, унылое и безликое жилище, как-то особенно непривлекательное из-за того, что всю мебель сдвинули в одну сторону комнаты, освобождая место для кровати. Торшер бросал слабый, приглушенный свет.
– Стулья там, у стены, – сказала она. – Вон тот, с мягким сиденьем, довольно удобный. Берите его и садитесь.
Она сбросила шлепанцы, вспрыгнула на кровать, поджав ноги, натянула на колени простыню, подложила себе под спину взбитую подушку и сказала:
– Ну, выкладывайте все, да побыстрей.
– Вы знаете, что Фарго женат? – спросил Мейсон.
Она на минуту замялась, потом взглянула ему прямо в глаза.
– Знаю.
– Когда вы его видели в последний раз?
– Вчера вечером.
– В котором часу?
– Около десяти. Он был там, где я работаю.
– В «Золотом гусе»?
– Да. Вы тоже были там. С какой-то девушкой. Я знаю, кто вы. Вы Перри Мейсон. Так что давайте не будем ходить вокруг да около. Что вам нужно? Вы ведь адвокат. Вас что, прислала жена Фарго?
– Я не могу вам ответить на этот вопрос.
– Что ей нужно?
– Я и на этот вопрос не могу ответить.
– А вам что нужно от меня?
– Кое о чем узнать.
– О чем?
– Могу я закурить?
– Пожалуйста, – сказала девушка и указала на медную вазочку, которая служила пепельницей и была заполнена окурками до половины.
– Хотите сигарету? – спросил Мейсон.
– Что ж... можно.
Мейсон вынул из кармана портсигар, угостил Селинду сигаретой, потом закурил сам.
Сделав глубокую затяжку, девушка отложила сигарету, выпустила тонкую струйку дыма и сказала:
– Ну, начинайте допрос.
– Вы приятельница Фарго? – спросил Мейсон.
Она опять сперва замялась, а затем взглянула ему прямо в глаза.
– Да.
– У вас с ним очень дружеские отношения?
– Интимные, вы это хотели знать?
– И давно вы с ним в интимных отношениях?
– Вас это касается?
– Думаю, да.
– Около полугода.
– Он обещал когда-нибудь на вас жениться?
– Не будьте дураком. Он ведь уже женат.
– В какое же положение вы себя поставили?
– Вы сами знаете. Ведь вы адвокат.
– Ну а на что же вы надеялись, вступая с ним в такие отношения?
– Перестаньте, не злите меня.
– Нет, правда, на что?
– Это уж пусть он решает.
– Вы с ним строили какие-то планы?
– Нет.
– Он счастлив с женой?
– Нет.
– Вы знаете, что его уже нет в живых? – вдруг как бы невзначай спросил Мейсон.
Девушка так и подскочила.
– Вы знали? – повторил Мейсон.
– Вы не разыгрываете меня?
– Он умер, – сказал Мейсон. – Думаю, что его убили.
– Значит, это сделала она, – убежденно сказала Селинда.
– Почему вы так решили?
– Потому что он... он этого ожидал от нее.
– Откуда вы это знаете?
– Он говорил мне.
– Так они в самом деле не ладили?
– Да.
– Из-за чего?
– Не знаю, – сказала она устало. – Из-за чего люди не ладят, когда они живут вместе, хотя до смерти осточертели друг другу и давно хотели бы порвать, да все как-то не получается. Злятся, придираются друг к другу. Они, может, и по любви поженились, но все это уже давно прошло, а теперь жену чертовски раздражает то, что муж мозолит ей глаза днем и ночью, а его раздражает жена. Он старается уязвить ее, она – его. Муж все время ворчит, и у жены появляется чувство, что она уже никогда не сможет ему угодить. Начинается с того, что цапаются, как кошка с собакой, а потом – развод.
– Так было и у вас?
– Да, – подтвердила Селинда. – Именно так. Вы, мистер Мейсон, наверно, видели карточку там, внизу. Написано: «Лейри», затем зачеркнуто. Я его вычеркнула из своей жизни, как из этой карточки.
– Давно?
– Восемь месяцев тому назад.
– Вы развелись?
– Еще нет. Пока я только от его фамилии отказалась.
– Почему вы до сих пор не развелись?
– Потому что он не желает платить за развод, и будь я проклята, если я выложу свои, тяжким трудом заработанные деньги, чтобы купить ему свободу. Он пока живет холостяком, но рано или поздно какая-нибудь куколка окрутит его и захочет запустить коготки в его деньги. Он размякнет и тогда-то уж придет ко мне, чтобы получить «свободу», развод то есть.
– Как же вы поступите?
– Может быть, выжму из него немного денег, – ответила она. – В конце концов, я прожила с ним пять лет. Это дает мне кое-какие права. Пять лет назад я могла бы неплохо пристроиться, а теперь я... словом, я уже не та.
– Вы довольно философски смотрите на жизнь.
– Пытаюсь. Расскажите мне об Артмане. Вы не обманываете, не разыгрываете меня?
– Нет. Он умер.
– Убит?
– Убит, я думаю.
– А где его жена?
– Предполагается, что отправилась навестить свою мать в Сакраменто.
– Когда она уехала?
– Сегодня утром.
– А когда убили Артмана?
– Часа полтора-два тому назад.
– Выясните, где была его жена в это время, – сказала Селинда, – я уверена, что это сделала она.
– А вы сами ничего не знаете об этом? – спросил Мейсон.
– Абсолютно ничего.
– Когда вы легли спать?
– Примерно в пять утра.
– Вы живете здесь одна?
– А как, по-вашему?
– Вы спали, когда я позвонил?
– Да.
– Вы были в постели с пяти утра?
– Ну конечно.
– А где вы находились сегодня примерно в десять часов утра?
– Спала вот на этой подушке. Почему вы спрашиваете? Хотите впутать меня в это дело?