Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
puzzle [pVzl], able [eIbl], since [sIns]
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own. I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give to it."
"Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only a joke, as like as not. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."
He laid an envelope upon the table (он положил конверт на стол; to lay), and we all bent over it (и мы все склонились над ним; to bend). It was of common quality, greyish in colour (он был обычным, сероватого цвета; common quality — общее свойство). The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," (адрес — "гостиница "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю") was printed in rough characters (был написан печатными буквами неровным почерком; to print — печатать; писать печатными буквами; character — характер; почерк); the post-mark "Charing Cross," (/на/ почтовом штемпеле: "Чаринг-Кросс") and the date of posting the preceding evening (и дата отправления — предыдущий вечер).
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel (кто знал, что вы поедете в гостиницу "Нортумберленд")?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor (спросил Холмс, бросив острый взгляд на нашего посетителя).
"No one could have known (никто не мог знать). We only decided after I met Dr. Mortimer (мы решили только после того, как встретились с доктором Мортимером; to meet)."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there (но доктор Мортимер, несомненно, уже остановился там)?"
"No, I had been staying with a friend (нет, я остановился у друга)," said the doctor. "There was no possible indication (не было никаких возможных признаков) that we intended to go to this hotel (что мы собираемся поехать в эту гостиницу)."
envelope ['[email protected]], colour ['[email protected]], doctor ['[email protected]]
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. It was of common quality, greyish in colour. The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.
"No one could have known. We only decided after I met Dr. Mortimer."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. "There was no possible indication that we intended to go to this hotel."
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements (хм, похоже, кто-то очень сильно интересуется вашими передвижениями; deeply — глубоко; крайне, сильно)." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper (из конверта он вынул пол-листа писчей бумаги; to take out) folded into four (сложенной вчетверо). This he opened and spread flat upon the table (развернул: «открыл» его и разгладил на столе; to spread — расстилать, развертывать; flat — плоский; ровный). Across the middle of it a single sentence (посередине /стояло/ одно-единственное предложение) had been formed by the expedient of pasting printed words upon it (составленное из печатных слов, подходяще подклеенных /друг к другу/; to form — формировать; составлять; expedient — соответствующий, подходящий). It ran (оно гласило; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./): "as you value your life or your reason (если вы цените свою жизнь и: «или» рассудок; reason — причина, основание; рассудок) keep away from the moor (держитесь в стороне от торфяных болот)." The word "moor" only was printed in ink (только слова "торфяных болот" были написаны чернилами).
"Now," said Sir Henry Baskerville (так вот, — сказал сэр Генри Баскервиль; now — сейчас; вот /в начале предложения/), "perhaps you will tell me, Mr. Holmes (возможно, вы расскажете мне, мистер Холмс), what in thunder is the meaning of that (что, черт возьми, это значит; thunder — гром; in thunder — экспрессивное выражение /тысяча чертей, черт побери и т. д./), and who it is that takes so much interest in my affairs (и кто проявляет такой большой интерес к моим делам; to take interest — интересоваться)?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer (что вы об этом думаете, доктор Мортимер)? You must allow (вы должны признать; to allow — позволять, разрешать; признавать) that there is nothing supernatural about this, at any rate (что здесь, во всяком случае, нет ничего сверхъестественного)?"
"No, sir, but it might very well come from someone (но это, в конце концов, могло прийти от кого-то) who was convinced that the business is supernatural (кто был убежден в том, что это дело /связано/ с мистикой)."
someone ['sVmwVn], expedient [Iks'pi:[email protected]], allow [@'lau]
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. It ran: "as you value your life or your reason keep away from the moor." The word "moor" only was printed in ink.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer? You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural."
"What business?" asked Sir Henry, sharply (какое дело, — резко спросил сэр Генри). "It seems to me that all you gentlemen (сдается мне, что все вы, джентльмены) know a great deal more than I do (знаете много больше, чем я) about my own affairs (о моих собственных делах)."
"You shall share our knowledge (мы поделимся с вами нашими знаниями) before you leave this room, Sir Henry (прежде чем вы покинете эту комнату, сэр Генри). I promise you that (я обещаю вам это)," said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present (а в данный момент мы ограничимся /изучением/) with your permission (с вашего позволения) to this very interesting document (этого очень интересного документа), which must have been put together and posted yesterday evening (который, должно быть, был составлен и отправлен вчера вечером; to put together — соединять; составлять, компилировать; to post — посылать по почте /брит./). Have you yesterday's Times, Watson (у вас есть вчерашняя "Таймс", Ватсон)?"
"It is here in the corner (вот здесь, в углу)."
business ['bIznIs], permission [[email protected]'mIS(@)n], document ['dOkjument]
"What business?" asked Sir Henry, sharply. "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs."
"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. I promise you that," said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. Have you yesterday's Times, Watson?"
"It is here in the corner."
"Might I trouble you for it (/не/ мог бы я вас попросить подать ее мне: «побеспокоить из-за нее») — the inside page, please, with the leading articles (пожалуйста, внутреннюю страницу, где передовица)?" He glanced swiftly over it (он быстро просмотрел ее), running his eyes up and down the columns (пробегая глазами вверх и вниз по колонкам). "Capital article this on Free Trade (передовая: «главная» статья вот, о свободной торговле). Permit me to give you an extract from it (позвольте мне прочесть: «предложить» вам отрывок из нее). 'You may be cajoled into imagining (вас могут склонить к тому, чтобы вы вообразили) that your own special trade or your own industry (будто индивидуальная торговля или отрасль промышленности, /в которых находятся ваши интересы/; own — свой, собственный) will be encouraged by a protective tariff (будут стимулированы защитным тарифом), but it stands to reason (но совершенно очевидно) that such legislation must in the long run keep away wealth from the country (что такое законодательство должно, в конечном счете, /заставить инвесторов/ держаться в стороне от /экономики/ страны; to keep away — избегать, остерегаться; in the long run — в общем; в конце концов; wealth — богатство), diminish the value of our imports (сбавить стоимость нашего импорта; value — ценность; стоимость), and lower the general conditions of life in this island (и понизить общие условия жизни на этом острове).' What do you think of that, Watson (что вы об этом думаете, Ватсон)?" cried Holmes, in high glee (воскликнул Холмс в радостном возбуждении; high — высокий; возбужденный; glee — веселье, ликование), rubbing his hands together with satisfaction (удовлетворенно потирая руки; together — вместе; друг с другом). "Don't you think that is an admirable sentiment (не думаете ли вы = вам не кажется, что это замечательная мысль; sentiment — чувство; мнение)?"
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest (доктор Мортимер посмотрел на Холмса с профессиональным интересом; air — воздух; выражение лица), and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me (а сэр Генри обратил ко мне пару озадаченных темных глаз).
column ['[email protected]], puzzle [pVzl], glee [gli:]
"Might I trouble you for it — the inside page, please, with the leading articles?" He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. "Capital article this on Free Trade. Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' What do you think of that, Watson?" cried Holmes, in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. "Don't you think that is an admirable sentiment?"
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me.
"I don't know much about the tariff (я многого не знаю о тарифах) and things of that kind," said he (и вещах подобного рода); "but it seems to me (но мне кажется) we've got a bit off the trail (мы немного отвлеклись: «сбились со следа»; to get off the trail — сбиться со следа) so far as that note is concerned (поскольку мы говорили о письме; so far as — насколько, поскольку; note — заметка; краткое письмо; to concern — касаться, иметь отношение)."