Сирил Хейр - Смерть не азартный охотник
— Я мог бы прочистить драгой дно этого участка, — с сомнением произнес суперинтендент.
— Прочистить драгой Диддер? — воскликнул Строуд. — Черт возьми, а как же рыбная ловля?
— Не думаю, что в этом возникнет необходимость, — утешил его инспектор.
Он подошел к воротам и медленно зашагал по гати, пару раз попытавшись сойти с тропинки и убеждаясь, что, как предупреждал Уайт, болотистая почва не выдерживает веса человека.
— Едва ли убийца мог подойти с этой стороны, — заметил Маллет. Хотя погодите... Что это такое?
Они прошли полпути по гати, и инспектор указал на молодое деревце, торчащее среди камышей примерно в ярде справа от них.
— Я не сельский житель, но разве это не дуб?
Вы правы, — кивнул суперинтендент. — Странно. Дуб не часто встретишь в таких сырых местах. Должно быть, ветром занесло оторвавшийся желудь.
Маллет вгляделся в камыши, раздвинув их руками.
— Думаю, я смогу это проделать. — Отойдя к другой стороне гати, он побежал вперед, прыгнул к дубу и приземлился, вцепившись обеими руками в дерево, едва не сломавшееся под его весом. Наблюдатели слышали, как его ноги ударились о землю.
— Я на твердой почве! — крикнул он. — И кое-кто побывал здесь раньше меня!
Его раскрасневшееся лицо появилось над тростниками.
— Что? — воскликнул Строуд. — Дайте мне взглянуть!
— Лучше не надо, — предупредил Маллет. — Здесь есть место только для одного и...
Всплеск и внезапное исчезновение головы инспектора свидетельствовали о том, что он шагнул с островка твердой земли. Целая туча птиц взмыла в воздух с протестующими возгласами. Наконец Маллет смог выбраться на сушу, вновь с помощью молодого дуба, на сей раз чуть не вырвав его с корнем.
— Глупый поступок, — философски заметил он, — но вы сами видите, сэр, что здесь нет места для двоих.
— Верю вам на слово, — отозвался Строуд. — Теперь, надеюсь, вы выйдете оттуда?
— Еще одну минуту. Рядом со мной куст ежевики — это означает еще один участок твердой почвы. Я хочу проверить, можно ли выбраться таким путем к берегу.
Длинный шаг привел покрытого потом и грязью инспектора к клочку травы, окружающей корни ежевичного куста. Дальнейший путь преграждали усеянные колючками ветки, но, опустившись на четвереньки, Маллет увидел за кустом узкую полоску сравнительно сухой земли, тянущуюся в сторону реки. Крикнув суперинтенденту, чтобы он шел к берегу, инспектор пополз к упомянутой полоске.
Кто бы ни проложил этот путь — а Маллет не сомневался, что его кто-то проложил, — этот человек был куда худее инспектора. Колючки вонзались ему в пиджак, когда он раздвигал широкими плечами ветки ежевики, и даже по другую сторону куста тело детектива проделывало значительно более широкий проход в траве, нежели тело его предшественника. Теперь можно было выпрямиться, но Маллет, дошедший до стадии, когда лишняя порция грязи уже не имеет значения, продолжал ползти на четвереньках, пока не услышал оклик суперинтендента в нескольких ярдах от него.
— Где вы? — спросил Маллет.
— В паре ярдов ниже пригорка, — ответил Уайт.
— Что еще за пригорок?
— Так называют место, где мы нашли труп, — объяснил Уайт. — Сейчас вы недалеко от него.
— Этим путем я не могу продвигаться дальше, — сказал инспектор. — И никто другой не шел им отсюда. Тропинка оканчивается маленьким кольцом помятой травы. Вы меня видите?
— Нет.
Маллет выпрямился:
— А сейчас?
— Только вашу макушку.
— А мы оба достаточно высокого роста, — заметил Маллет. — Теперь идите к пригорку.
Уайт повиновался, и вскоре инспектор увидел его голову и плечи, возвышающиеся над тростниками на расстоянии трех ярдов.
— Попытайтесь сесть, — велел Маллет.
Суперинтендент сёл, и инспектор посмотрел в его на правлении, сначала стоя, затем сидя и наконец лежа на животе.
— Я могу только разглядеть, что здесь кто-то есть, — сообщил он. — Теперь посмотрим, удастся ли мне до вас добраться.
Инспектор медленно двинулся через тростники, спотыкаясь и увязая по колено в пропитанной влагой почве. Временами казалось, что его усилия тщетны. Наконец заросли позади суперинтендента раздвинулись, и торжествующий Маллет появился на пригорке.
— Ясно одно, — заметил Уайт, покуда инспектор переводил дыхание. — В последнее время здесь никто не проходил:
— Похоже, мы попали пальцем в небо, — сказал Строуд, наблюдавший за процедурой с растущим нетерпением.
— Пожалуй, сэр, — виновато произнес Маллет. — Но, по-моему, убедиться стоило. Кто-то недавно здесь все-таки побывал, хотя и не прошел весь путь до берега. — Инспектор продемонстрировал два маленьких предмета. — Это, — продолжал он, показывая коричневую костяную пуговицу, — лежало под кустом ежевики. Выглядит так, словно пуговица оторвалась, когда кто-то полз под кустом. А когда я дополз до конца твердой земли, то нашел вот что.
Вторым экспонатом оказался маленький кусочек бумаги. Хотя он весь промок, в нем легко можно было узнать обертку популярного сорта жевательной резинки.
— Ха! В деле появляется американский элемент! — заметил майор Строуд.
— Здесь многие ею пользуются, — сказал Уайт. — Фермеры, которые не могут курить за работой, приобрели эту привычку, да и многие в полиции жуют на дежурстве резинку.
— Ну так пусть лучше не попадаются мне на глаза за этим занятием! Грязная американская привычка! — проворчал главный констебль. — Как бы то ни было, это ничего нам не говорит. Бумажка могла пролежать здесь сколько угодно.
— Кое-что говорит, сэр, — возразил Маллет. — Во-первых, привычка жевать резинку не так уж распространена. А во-вторых, это ограничивает социальную категорию личности, которая, возможно, совершила это преступление. Констебль мог жевать резинку на дежурстве, но вряд ли это станет делать джентльмен вроде вас, сэр.
— Надеюсь, что нет!
— Конечно, нельзя определить, сколько времени здесь находится эта бумажка, — быстро продолжал инспектор. — Но если ее оставил тот человек, который потерял пуговицу, то она пробыла тут не слишком долго. Посмотрите на нитки, сэр. Если я не ошибаюсь, они порвались совсем недавно и даже не сгнили, несмотря на сырость.
— Может быть, вы и правы, — нехотя согласился майор. — Но даже если так, что из этого? Человек, который находился там, не мог даже видеть оттуда сэра Питера, не говоря уже о том, чтобы застрелить его.
— Вроде бы да, сэр. Но если мы его найдем, он может оказаться очень ценным свидетелем.
— Если бы да кабы... Это напомнило мне, суперинтендент, что вы все еще не задержали Картера.
— Нет, сэр, но думаю, скоро задержим. Он местный парень и не мог убраться далеко, так чтобы его не заметили.
Группа вернулась к дорожному углу. Ботинки Маллета громко хлюпали при каждом шаге. Прежде чем они отошли от реки, инспектор задал вопрос, свидетельствующий, что он все еще размышляет о рыбной ловле:
— Сколько времени нужно, чтобы поймать форель, сэр?
— Э? Что вы имеете в виду?
— Если опытный рыболов захочет поймать здесь форель, сколько ему понадобится времени?
— Господи, как я могу ответить на такой вопрос? Это зависит от обстоятельств. Никто не знает, когда он поймает рыбу и поймает ли вообще, если на то пошло. Он даже не может предвидеть, поднимется ли рыба на поверхность.
— Предположим, поднимется? — настаивал Маллет.
— Ну, если это произойдет там, куда можно забросит лесу, то теоретически хороший рыболов должен ее поймать. Но для этого нужно найти подходящую муху, закинуть ее в нужное место, подцепить рыбу на крючок и вытащить на берег. Все это требует времени. Хотя иногда все происходит быстро. Помню, Мэтесон рассказывал мне, что когда он рыбачил на Кеннете, то поймал четырех рыб, пока курил одну сигарету, и упустил пятую только потому, что у него задымился ус. Но это было не здесь, да я и не слишком верю этой истории, — добавил майор.
Жажда знаний Маллета была не вполне удовлетворена.
— Значит, если на поверхность всплывает несколько форелей и вы поймали одну, может понадобиться совсем мало времени, чтобы поймать следующую? — спросил он.
— Опять-таки зависит от обстоятельств. Ловя первую рыбу, вы наверняка спугнете вторую, если вам не сильно повезет. Конечно, все дело в состоянии воды. На спокойном участке вроде этого, где видно дно, почти невозможно поймать одну рыбу, не распугав остальных.
— Благодарю вас, сэр, — сказал инспектор. — Пожалуй, вы сообщили мне все, что я хотел знать.
Строуд пожал плечами, то ли в знак презрения к невежеству лондонца, то ли озадаченный его вопросами. На шоссе их ожидала машина майора: Прежде чем сесть в нее, Маллет тщательно обследовал развилку шоссе и тропинки и само шоссе на некотором расстоянии в обе стороны от развилки.
— Здесь большое движение? — спросил он.