Рекс Стаут - Роковые початки
— Вы попали в точку, инспектор, — сказал Вулф. — Именно к такому же выводу пришел и я. Тем более что имел возможность наблюдать за ней воочию. Очевидно, что лишь одно могло внушить ей подобную убежденность в невиновности всех этих людей: она точно знала, кто совершил убийство. Вы тоже сделали такое умозаключение?
— Да, — кивнул Кремер.
— Тогда что вам помешало сделать следующее? Если мисс Маклеод не убивала Фабера, но знала, кто убийца, и он не из числа троих ее приятелей, то разве вывод не напрашивается?
Кремер насупился.
— Вот вы сейчас безапелляционно заявили, что мисс Маклеод не убивала Фабера. А почему вы так уверены, что это невозможно?
Уголки губ Вулфа едва заметно дрогнули.
— Мистер Кремер, мы уже не раз обсуждали с вами ваш главный недостаток — вы превратно истолковываете различие между возможным и невозможным. Например, вы категорически настаиваете на невозможности нахождения одного человека одновременно в двух разных местах, в то время как любой мало-мальски опытный злоумышленник в два счета опровергнет этот тезис. Неужели вы способны предположить, чтобы такая молодая и привлекательная дама, как мисс Маклеод, могла незаметно пронести громоздкий отрезок трубы, который где-то заранее подыскала для того, чтобы некоторое время спустя использовать в качестве орудия убийства? Вздор! Верх нелепости!
Вулф даже махнул рукой, словно отгоняя от себя столь глупую мысль.
— Разумеется, все это могло расцениваться как досужие домыслы, если бы не сегодняшний случай: прислав мне коробку, начиненную взрывчаткой, этот мерзавец позволил расставить все точки над i. Он сам вооружил нас недостающими фактами. Ввиду того, что мисс Маклеод знала, кто убил Фабера, но отказалась назвать его имя, а троих ее ухажеров можно было смело отмести, остался единственный вариант: ее отец. Уверенность, с которой мисс Маклеод заявила, что ее знакомые не убивали, не оставляла сомнений: она застала отца на месте преступления. Думаю, что сам он ее не видел, в противном случае… Впрочем, это уже не столь важно. Больше я ничем…
Вулф осекся, потому что Кремер встал и решительно двинулся к моему столу. Сняв трубку телефонного аппарата, он набрал нужный номер.
— Это Ирвинг? Говорит инспектор Кремер. Соедини меня с сержантом Стеббинсом. — Затем, пару секунд спустя, продолжил: — Пэрли, свяжись с Кэрмелом из конторы шерифа. Нужно арестовать Дункана Маклеода, причем срочно, не мешкая. Да, я имею в виду отца Сьюзен Маклеод. Отправь к Кэрмелу двух наших людей, чтобы они помогли ему при аресте. И предупреди его, чтобы не лез на рожон — Маклеод подозревается в убийстве, он может быть опасен… Нет, с этим можно повременить. Я скоро сам приеду и разберусь со всем. — Положив трубку, он повернулся к Вулфу и проревел: — Так вы еще два дня назад обо всем знали? Со среды!
Вулф кивнул.
— Со вчерашнего утра все факты были уже вам известны, — ответил он, — но истолковали мы их с вами по-разному. Прошу вас, сядьте. Сами знаете, я предпочитаю, чтобы наши глаза находились на одном уровне. Спасибо. Да, вы правы, имя убийцы я мог назвать уже в среду днем, после ухода мисс Маклеод, однако на всякий случай в тот же вечер я пригласил к себе домой троих ее ухажеров. Я просто хотел лишний раз убедиться, что ни один из них не скрывает важных для нас сведений. Оказалось, что скрывать им особо нечего. — Чуть помолчав, он продолжил: — Вчера утром, когда вы пришли к нам с этим возмутительным ордером, а я вручил вам подписанный нами меморандум, я преследовал две цели. Во-первых, разумеется, я не мог допустить, чтобы мистера Гудвина поместили в узилище, а во-вторых, хотел поделиться с вами известными мне фактами. Делиться соображениями по поводу их толкования я не был обязан. Тем не менее в течение всего вчерашнего дня я ждал известия об аресте мистера Маклеода, но мои ожидания оказались тщетными.
— И тогда вы решили поделиться своими соображениями по поводу толкования фактов с ним? — ядовито подсказал Кремер. — Поскольку я на роль слушателя не подошел.
— Хорошо сказано, — похвалил Ниро Вулф. — Нет, мистер Кремер, дело вовсе не в том. Поделившись с вами всеми известными мне фактами, я тем самым не просто исполнил свой гражданский долг, но сделал то, что обязан делать любой лицензированный частный сыщик. Однако возлагать на себя роль Немезиды я не обязан ни в юридическом, ни в моральном смысле. Логично было предположить, что Кеннет Фабер мог сказать Маклеоду, будто приходится отцом ребенку, которого ожидает его дочь, следовательно, у мистера Маклеода был серьезный повод покарать его. Не забывайте, что Фабер также оклеветал мисс Маклеод в глазах ее друзей. Согласитесь, такая гипотеза более чем вероятна. — Вулф на мгновение приумолк, затем продолжил: — Ввиду того, что я поделился с вами всеми фактами, которыми располагал, я счел себя вправе предупредить мистера Маклеода, что теперь вы его неминуемо разоблачите. И я предупредил его. В качестве посредника я использовал мистера Пензера, так как мистер Гудвин для этой цели не подходил. Он не знал о том логическом умозаключении, к которому я пришел, в противном случае наверняка стал бы препираться со мной по поводу стратегии наших дальнейших действий. В нем то и дело просыпается рыцарь, к тому же не чуждый сентиментальности. Вдобавок он на редкость неуступчив.
Кремер фыркнул:
— Мягко говоря! Да он упрям как осел! — Инспектор махнул рукой: — Ну да ладно. Итак, вы намеренно предупредили убийцу. Якобы для того, чтобы посоветовать ему подготовиться к ответам на каверзные вопросы. Чушь собачья! Вы предположили, что он даст деру.
Вулф поморщился — он терпеть не мог подобных выражений. Впрочем, замечания делать не стал.
— Нет, — сказал он. — Предвосхитить его дальнейших действий я не мог. Даже попытайся я это сделать, то вряд ли пришел бы к заключению, что мистер Маклеод попытается скрыться. Он не способен бросить ферму — слишком уж она ему дорога, к тому же его дочери грозил суровый приговор. Признаюсь по совести, инспектор, я вовсе не ломал голову над этой проблемой, однако в глубине подсознания мысли, очевидно, роились не зря, поскольку после обеда, когда я пересаживал орхидеи в оранжерее, меня вдруг осенило. Все обрывки — рассказ Сола Пензера о том, с каким непроницаемым лицом Маклеод читал мое послание, непомерная гордыня человека, почитающего себя праведником, динамитные шашки для расчистки участка, початки, коробка — внезапно сложились в одно целое. В итоге я покинул орхидеи и бросился к лифту. Коробку доставили через считаные мгновения.
— Вам повезло, — признал Кремер. — Вам вообще дьявольски везет. Кстати, имей в виду — завтра утром тебя вызовут для дачи показаний в контору окружного прокурора. — Последнюю фразу Кремер явно адресовал уже мне и сочно присовокупил: — Так что не вздумай задать стрекача. — После чего вновь обратился к Вулфу: — А что бы вы сделали, если бы спецкоманда вдруг обнаружила, что коробка заполнена одной кукурузой? Думаете, что и тогда сумели бы обвести меня вокруг пальца?
— Мне бы ничего другого не оставалось.
— Дьявольщина! И вы еще рассуждаете о чьей-то непомерной гордыне! — Кремер покачал головой. — Да, с коробкой вам повезло. Кстати, на вашем месте любой другой человек, побывавший на волосок от смерти, упал бы на колени и вознес хвалу господу. Вы же, конечно, вознесете хвалу себе! Безусловно, вам непросто встать на колени, однако…
Зазвонил телефон.
Я обернулся, поднес трубку к уху и услышал до боли знакомый голос, который попросил позвать к телефону инспектора Кремера. Я протянул инспектору трубку, присовокупив:
— Пэрли Стеббинс.
Разговор оказался предельно лаконичным. Кремер произнес полдюжины слов и пару раз чертыхнулся. Водрузив трубку на рычажки, он повернулся, схватил свою шляпу и поспешно зашагал к прихожей, однако в проеме двери приостановился.
— Могу вам кое-что сообщить, — сказал он. — Надеюсь, от этого известия ваш аппетит за ужином улучшится, несмотря на отсутствие кукурузы. Примерно час назад Дункан Маклеод лег на динамитную шашку, после чего она взорвалась. Все, что от него осталось, это голова и несколько фрагментов туловища и конечностей. Мои люди хотят знать, что это было: несчастный случай или самоубийство. Может быть, вы поделитесь с ними соображениями о том, как истолковать имеющиеся факты?
Не дожидаясь ответа, он повернулся и вышел.
ГЛАВА 7
На прошлой неделе Лили Роуэн закатила званую вечеринку в своем шикарном пентхаусе на крыше небоскреба. Обычно больше шести человек она к ужину не приглашает, так что вместе с нами у нее собираются четыре пары. Но на сей раз в меню развлечений значились танцы, поэтому после кофе нагрянула еще дюжина гостей. Трио музыкантов устроилось в алькове и с места в карьер принялось наяривать популярные мелодии.