Хилари Во - Счастливая выдумка
— Они обещают, но это еще не значит, что она была бы освобождена, — защищался Фил.
— Она могла быть дома сегодня вечером! — твердил Марчант. — Нельзя обманывать похитителей. Зачем я не выполнил все их требования? Вы ответите, Марчант, если с Пат что-нибудь случится… Что я скажу жене?
Фил молчал. Ему нечего было возразить.
Марчант завел машину. Они тронулись в путь. Точно придерживаясь инструкции, они оказались, наконец, на Норвел-род. Оставалось проехать еще семь километров. Улица была неровная, покрытая рытвинами, которые постоянно выхватывала из темноты луна.
Сзади появились фары. Марчант хотел пропустить машину, чтобы добраться до ограды без свидетелей. Но машина, поравнявшись с ними, замедлила ход. Это был черный «седан» с полицейским. Он приказал им подъехать к краю улицы. Марчант затормозил.
Полицейский преградил ему дорогу. Это был здоровенный детина с жестким неприятным лицом.
— Я не превышал скорость, сержант, — обратился к нему Марчант.
Полицейский ничего не ответил, осветив их машину фонариком. В его руке был пистолет.
— Выходите из машины, — приказал он. — И держите руки на виду.
Марчант медленно вышел. Фил последовал за ним. Появился второй полисмен с оружием в руках. Он был невысок ростом, широкоплеч, намного старше своего коллеги. Лицо его также не вызывало никаких симпатий.
— Мы ничего не нарушили, — оправдывался Марчант. — Мы просто ехали…
— Вы ехали на краденой машине, — бесцеремонно перебил его коренастый полицейский. — Обыщи их, — приказал он коллеге.
Тот заявил:
— Повернитесь и положите руки на машину!
Когда Марчант потребовал каких-либо объяснений, он пнул его ногой и предупредил: — А ну, заткни глотку! Марчант застонал от боли. Затем полицейский ткнул пистолет в спину Фила и обыскал его. Он изъял из кармана Фила оружие, бросив при этом на него угрожающий взгляд.
— Этих собак давно следовало бы пристрелить, — заявил он.
— Заткнись! — предупредил его старший, тут же приказав Марчанту отойти от машины.
Марчант с трудом встал, Фил его поддерживал, так как Марчанта не держали ноги.
Молодой полицейский забрался в кабину и осмотрел ее. Увидев чемодан, он кинул реплику:
— Путешественники!
— Держи их под прицелом! — приказал второй.
Убрав пистолет, он очистил их бумажники и положил деньги себе в карман. Марчант попытался протестовать, но тщетно. Ему заявили, что его деньги краденые и пообещали дать еще пинка.
Бумажники полетели в кусты. Когда старший полицейский подошел к «плимуту», он заявил своему коллеге:
— Эту машину поведу я, а ты садись в другую.
— Вы дешево отделались на этот раз! — подытожил младший из полицейских, приказав им не двигаться с места, пока те не скроются из виду.
Обе машины исчезли во мраке.
— Я покажу этим грабителям! — воскликнул Марчант. Он заикался от обиды и беспомощности.
— Они хуже грабителей, — сказал Фил. — Это похитители.
Марчант вздрогнул.
Фил продолжал:
— Разве вы не узнали их по голосу? Невысокий мужчина — это Джо Карбоди.
Глава 19
Марчант растерянно посмотрел на Фила.
— Это Джо Карбоди? — промолвил он с трудом.
— Да, это именно он со своим сообщником.
— Но почему они нас обманули?
— Они сделали так, чтобы забрать деньги, а потом заявить, что остались без выкупа. Похитители делают попытку получить еще двести тысяч. Это помешало им нас пристрелить. Проклятье! Бросили нас в трех километрах от ближайшего жилья без денег!
— У меня есть несколько мелких бумажек и монет!
— Возможно, этого нам хватит, — успокоил его Фил. — Надо немедленно двинуться в путь. Если они увидят, что в чемодане только двадцать тысяч, то могут, потеряв голову, броситься за нами в погоню.
Марчант шел с трудом, прихрамывая, но не жаловался. Когда вдали появилась машина, они спрятались в канаву: Наконец добравшись до шоссе, они остановили машину, в которой за рулем сидела женщина. Сославшись на аварию, они попросили подвезти их до станции. Денег едва хватило на билеты. Им повезло. Они успели на последний поезд.
Всю дорогу до Нью-Йорка они молчали. Фил внимательно изучал инструкцию, написанную Пат, но не нашел там никакой тайной информации. Он сообщил об этом Марчанту.
Марчант с горечью оказал:
— Теперь это не имеет уже никакого значения. Вы были правы с самого начала. Они убьют Пат.
— Если мы их найдем, они этого не сделают, — успокаивал его Фил.
— Мы уже все испробовали…
— Но мы еще не обращались в полицию!
Марчант снова воспротивился:
— Этого я не могу сделать. Пока я уверен, что Пат жива, я ничего не буду предпринимать!
— Смотрите, чтобы не было поздно!
— Вы видите, что я уже рассуждаю не так, как раньше. Я не надеюсь уже увидеть Пат живой. Сможет ли полиция их разыскать, когда девочка будет мертва?
Сказав это, Марчант вздрогнул и поспешно добавил:
— Я убежден, что сейчас они не убьют мою бедную девочку. Надо придерживаться прежней политики. Я задержу выкуп, а вы ищите какой-нибудь выход. Это наш последний шанс.
Фил возразил:
— Тай, осталось несколько обстоятельств, которые еще можно изучить, но я не надеюсь на них.
— Пощупайте этого пьяницу, Фил. Потом посмотрим…
Уже было около полночи, когда Фил заглянул через окно в «Меркури-бар». Ему повезло. В баре было всего два клиента.
Одним из них оказался Денни.
Когда Мик увидел Фила, он замолчал и перестал разговаривать с клиентом. Денни сидел над полупустым стаканчиком виски. Мик возобновил беседу, но через несколько секунд подошел к Макдему.
Фил спросил, как всегда:
— Что нового о Карбоди?
— Он куда-то пропал.
Взяв с полки бутылку хорошего виски, он налил Филу полный стакан.
И один — для приятеля, — сказав Фил, указав на Денни.
Мик налил Денни дешевого виски. Тот засиял. Допив свой стакан, он сразу же повернулся к Филу.
— Как благородно с вашей стороны!
Мик поставил выпивку перед Денни. Прежде, чем вернуться к другому клиенту и продолжить с ним разговор, он внимательно взглянул на Фила.
Фил поднял стакан и сказал Денни:
— Ваше здоровье!
При этом он немного отпил. Денни усмехнулся и немедленно к нему придвинулся.
— Вы мне понравились, — сказал он. — Вы хорошо ориентируетесь в жизненных ситуациях.
Он слегка шепелявил, но казался трезвым.
— В наше время редко кто угостит другого, — продолжил он. — Никто не поможет культурному человеку, если он на мели.
В бар вошла нарядно одетая женщина в сопровождении двух мужчин. Смеясь, они сели за стойку в противоположном конце бара. Мик стал их обслуживать. Он работал быстро и точно, периодически бросая на Фила настороженный взгляд. Когда Мик кончил свои дела у кассы, Фил сделал ему знак повторить заказ. Мик снова налил Филу хорошего виски, а Денни — сивуху. Для Денни, как и для всякого алкоголика, важно было осушить рюмку. Что именно ему дают, его не волновало.
Прошло не так много времени, как они стали называть друг друга на «ты». Фил узнал, что фамилия Денни была Хейес. Новый знакомый сообщил ему, что это его любимый бар, поскольку находится неподалеку от его жилья.
— Где ты живешь?
— Там, — Денни указал на другую сторону.
— На какой улице?
— Какое это имеет значение? Я живу не во дворце, хоть имею право на достойное существование.
Фил не стал требовать у него дальнейших объяснений.
— Это лучший бар в этом районе?
— Да. И здесь меня знают.
— Ты постоянный клиент?
— Да. У меня тут есть кое-какие дела.
— А хозяина ты знаешь?
— Мика? Конечно.
— Разве Мик хозяин?
Денни поднял свой стакан так, чтобы привлечь внимание бармана. Мик снова наполнил его стакан. После паузы Фил уточнил:
— Я думал, что бар принадлежит Джо Карбоди. Ты знаешь его?
Денни, не задумываясь, ответил:
— Он не хочет бара. Это мой хороший друг. Большой человек, но для меня всегда находит время. Он хорошо знает, что на меня можно положиться.
— Что ты о нем думаешь?
— Джо всегда знает о моих неудачах. Я не могу вести такой образ жизни, как он.
Фил допил свое виски. Денни поспешно сделал то же самое. Тут же появился. Мик. Он относился к Филу подчеркнуто внимательно. Он собрал пустые стаканы. В этот момент зазвонил телефон. Мик взял трубку. Трое посетителей хихикали над каким-то сальным анекдотом.
— Ты видел в последние дни своего друга Карбоди? — поинтересовался Фил.
— Два дня назад видел.
— В среду? Денни кивнул.
— Дай мне сигарету, у меня все вышли. Фил предложил ему пачку.
— В среду… А когда?
— После обеда.
Мик все еще говорил по телефону. Денни заскучал, оставшись без стакана. Ему было трудно сосредоточиться.